版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是使用不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行交際和交流的媒介手段,是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來的過程。同時(shí)翻譯也是一種文學(xué)藝術(shù)形式,是人類必不可少的一項(xiàng)重大的活動(dòng)。不管是在古代還是在現(xiàn)代,翻譯對(duì)促進(jìn)人類文化、科學(xué)、社會(huì)的發(fā)展都起著極其重大的作用,同時(shí)翻譯工作也是非常艱巨的,所以要求譯者具有良好的譯德,樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)。
隨著翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,翻譯理論和翻譯技巧應(yīng)運(yùn)而生、不斷完善,并具體的規(guī)范我們了的翻譯行為,讓我們可以更好、更全
2、面地做好翻譯。本文將以日本著名小說――《哥兒》的兩個(gè)不同譯本為例,主要從翻譯風(fēng)格、語(yǔ)義、詞匯的選擇等方面比較、評(píng)析兩個(gè)譯本,進(jìn)而深刻認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng),更好的做好翻譯。
《哥兒》是日本“國(guó)民作家”――夏目漱石的代表作之一,從上個(gè)世紀(jì)30年代開始,就在不同的時(shí)期被翻譯成各種不同的版本。由于時(shí)代、社會(huì)、文化背景的不同,每個(gè)版本都各具特色,這就給翻譯研究提供了最便利的條件。本文將引用兩個(gè)背景差異很大的版本進(jìn)行比較、評(píng)析,進(jìn)而更加深刻的研究
3、翻譯活動(dòng)。
通過對(duì)兩個(gè)譯本的比較和評(píng)析,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本在選詞、句式、修辭手法等方面都有很大的不同之處。甚至兩個(gè)譯本的格調(diào)、風(fēng)格都大有不同。劉振瀛譯本(以下簡(jiǎn)稱劉譯本)更加活潑、幽默,在讀者的眼前活靈活現(xiàn)的描述出了一位“紈绔的江戶公子哥兒的形象”,很容易引起讀者的共鳴。林少華譯本(以下簡(jiǎn)稱林譯本)使用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言向我們?cè)佻F(xiàn)了原文的全貌,全文通俗易懂。兩個(gè)譯本都完整的再現(xiàn)了原文的藝術(shù)氣息,但是表達(dá)方式的不同,給讀者的體會(huì)也大不相同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例_346(1)
- 哥兒兩個(gè)中文譯本的比較和評(píng)析——以劉振瀛譯本和林少華譯本為例
- 論文學(xué)作品的重譯——以名利場(chǎng)的兩個(gè)中文譯本為例
- 順應(yīng)論視角下Moment in Peking的兩個(gè)中文譯本比較研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《金閣寺》漢譯本研究——以林少華譯本為例.pdf
- 互文性理論視角下mycoumrtyandmypeople兩個(gè)中文譯本的比較研究
- 歸化還是異化?——《飄》兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從Lefevere的操縱理論評(píng)《簡(jiǎn)愛》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 從系統(tǒng)理論的角度比較《指環(huán)王》的兩個(gè)中文譯本.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 魯迅小說語(yǔ)言風(fēng)格翻譯比較研究——以楊譯本和萊爾譯本為例
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 從期待視野看《紅字》的兩個(gè)中文譯本_19648.pdf
- 語(yǔ)用翻譯視角下霧都孤兒兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 從翻譯主體間性比較天問、九歌的兩個(gè)英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
- 《三字經(jīng)》英譯本比較研究——以翟里斯和趙彥春兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個(gè)中文譯本的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論