歸化還是異化?——《飄》兩個中文譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文對《飄》兩個中文譯本進行了對比研究。 作為兩種最基本的翻譯方法,foreignization和domestication自其概念產(chǎn)生之后就一直為翻譯界所爭論。關(guān)于翻譯的過程中究竟應該采用何種翻譯方式,譯界的意見各不相同,而各種不同意見的提出也豐富和促進了翻譯理論及實踐的發(fā)展功能主義是上個世紀七、八十年代在德國興起并迅速蓬勃發(fā)展的一個翻譯理論學派。它的核心的論點是翻譯目的決定翻譯策略。譯者根據(jù)他想達到的具體目的來決定翻譯過程中

2、需要采取怎樣的翻譯手段,即強調(diào)譯者作為翻譯行為的主體的重要性。此外,功能主義學派還提出兩組原則:譯文內(nèi)部通順的原則,和譯文與源文一致的原則。 從功能主義的角度對小說《飄》(Gone with the Wind)的兩個中文譯本分別采用foreignization 和domesticaion兩種不同策略的原因進行分析和評述。希望通過這樣的討論和分析加深譯者對這兩種概念的認識和理解,并能將其更好地應用到翻譯實踐中去。 首先,介

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論