語法整合與句式翻譯認(rèn)知過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究歷史悠久,已有的翻譯文獻(xiàn)大多以結(jié)果為取向,重在研究原、譯文的等值問題,也有少數(shù)以過程為取向,探討翻譯中的心理或認(rèn)知活動(dòng),然而把翻譯過程看作語言和認(rèn)知之間交互作用的研究極為少見。本研究從概念和語言整合(即語法整合)的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯是語言和認(rèn)知交互作用的結(jié)果,翻譯中使用的不同的文本形式是動(dòng)態(tài)整合操作的產(chǎn)物,翻譯就是理解和重構(gòu)這一動(dòng)態(tài)整合操作的過程。本研究通過對(duì)英語致使移動(dòng)句式在漢譯過程中所隱含的認(rèn)知操作的分析,旨在為句式翻譯中的

2、認(rèn)知操作提供一個(gè)統(tǒng)一的框架模式,同時(shí)揭示英漢致使移動(dòng)句在生成過程中語法整合操作的異同及其表征差異的實(shí)質(zhì)所在。
  從語法整合的角度看,原文和譯文的生成是兩個(gè)獨(dú)立的概念和語言整合過程,翻譯過程首先需要有意識(shí)地解構(gòu)原文的整合結(jié)構(gòu),還原其所承載的交際事件的圖式和語言輸入結(jié)構(gòu);譯文是將還原得來的結(jié)構(gòu)與目標(biāo)語句式重新整合的結(jié)果。翻譯中所采用的不同的方法或“策略”實(shí)質(zhì)上是目標(biāo)語中不同的概念和語言整合操作的結(jié)果;翻譯中的“不對(duì)等”主要源于,在傳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論