論目的語(yǔ)為導(dǎo)向的廣告翻譯策略.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、、 1 0 2 8 “D名北舛鎊犬虧碩士學(xué)位論文論文題目學(xué)科、專業(yè)碩士生:指導(dǎo)教師答辯日期⑧O n T L ·O r i e n t e dS t r a t e g i e s i nA d v e r t i s e m e n t T r a n s l a t i o n論目的話為導(dǎo)向的廣告翻譯漿略外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)張國(guó)園賈秀海擻贛2 0 0 6 年l 2 月內(nèi)容摘要差異和文化背景,通過(guò)這些分析指出廣告翻譯應(yīng)該是一

2、種以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng),在實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的的過(guò)程中,譯者不可避免地會(huì)對(duì)原文做文化和語(yǔ)言上的調(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)文化與目的語(yǔ)讀者。本文作者認(rèn)為廣告翻譯應(yīng)該采取以下方案和策略組合才能夠達(dá)到最佳效果,改譯、刪譯、仿譯等都是可以應(yīng)用在廣告翻譯中的、行之有效的翻譯策略,功能派理論為這些與傳統(tǒng)理論相悖的翻譯策略提供了有力的理論支持,并為廣告翻譯打開(kāi)了新的視角。最后作者提出了另外一個(gè)適用于廣告翻譯的理論,動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。本文探討了德國(guó)功能派理論指導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論