目的論觀照下的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、旅游業(yè)的發(fā)展大力促進(jìn)了旅游景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯,漢英公示語(yǔ)的翻譯對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展也起著重要的作用。旅游景區(qū)公示語(yǔ)的主要功能是為游客提供必要的旅游信息;引發(fā)游客消費(fèi)旅游資源的興趣。但是,目前此類(lèi)公示語(yǔ)的翻譯存在著諸多問(wèn)題,難以滿足游客的需求。因此,有必要對(duì)這一課題進(jìn)行系統(tǒng)的研究。
   翻譯目的論在指導(dǎo)漢英公示語(yǔ)的翻譯方面有著顯著的作用,有助于解決翻譯實(shí)踐中的諸多問(wèn)題。根據(jù)目的論,目標(biāo)文本的文本功能或翻譯目的決定翻譯過(guò)程;“目的語(yǔ)接受者

2、對(duì)文本的接受情況決定文本功能,因此可以說(shuō)目的語(yǔ)接受者對(duì)文本的接受情況決定翻譯目的”(Nord,2001:17)。Vermeer指出(1978),任何翻譯活動(dòng)都有自己的目的翻譯要以此目的為中心來(lái)確立自己的翻譯方法。譯文的目標(biāo)讀者在決定翻譯目的的過(guò)程中起了重要的作用。在漢英景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者要始終以公示語(yǔ)的功能為中心,從外國(guó)游客的接受程度為出發(fā)點(diǎn),以譯文的功能被傳達(dá)為目的,才能使景區(qū)公示語(yǔ)譯文在外國(guó)游客中起到應(yīng)有的作用。
 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論