版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文文體的再現(xiàn)——翻譯中的重要部分姓名:靳新申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:蔡龍權(quán)20020401AbstractAstudyofEnglishstylisticscanbringgreatbenefitstotranslation.Asamatteroffactmanytranslatsusuallythinkthattotranslateistoreproducethe“meaning”.Buton
2、lytoreproducethe“meaning”isfarfrombeingperfectintranslation.Sincerepresentationoftheiginalstyleconstitutesanindispensablepartintranslationatranslatmusttakethe“style”intoconsideration.Thestylisticrepresentationisprevalent
3、inthetranslationfield.InEugeneA.Nida’sview“Translatingconsistsinproducinginthereceptlanguagetheclosestnaturalequivalenttothemessageofthesourcelanguagefirstintermsofmeaningsecondlyintermsofstyle.”Tothisendthethesisattempt
4、stodiscusssomebasicconceptsofEnglishstylisticssomeargumentsabouttranslationtheies.IfocusontheacteristicsofmajvarietiesofEnglishthevarietiesbeingdistinguishedintermsofusersusesusers’socialrelations.Atthelatterpartofthethe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 古代門是建筑中的重要部分
- 精神激勵(lì)是薪酬制度的重要部分
- 金屬切削重要部分答案
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_6304.pdf
- 潘文國(guó)散文翻譯中文體價(jià)值的再現(xiàn)
- 兒童文學(xué)翻譯的文體風(fēng)格再現(xiàn)_3489.pdf
- 人力資源的重要部分臨時(shí)聘用人員以北大館為例的分析
- 哈利波特系列小說漢語翻譯對(duì)文體變體及其文體價(jià)值的再現(xiàn)_33719
- 翻譯美學(xué)視角下法律翻譯中“美”的再現(xiàn).pdf
- 英語散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與審美.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的文體翻譯策略研究.pdf
- 功能文體學(xué)視角下國(guó)際商務(wù)合同翻譯中的文體對(duì)等.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的文體等值.pdf
- 文體風(fēng)格在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——《設(shè)計(jì)的方法》翻譯報(bào)告.pdf
- 中日翻譯中的語言文化差異與信息再現(xiàn).pdf
- cityofshadows的翻譯與審美再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 從文體學(xué)論字幕翻譯中的假象等值.pdf
- 商務(wù)英語翻譯中的商務(wù)特征再現(xiàn)研究
- 試論文學(xué)翻譯中源語文化的再現(xiàn)_27287.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論