《伊卡諾斯騙局——飛翔的藝術》中修辭再現的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《伊卡諾斯騙局—飛翔的藝術》( The Icarus Deception—How High Will You Fly)是美國Portfolio/Penguin出版社于2012年年底發(fā)行的又一部由賽斯?高汀所著的經管·教育·勵志類大眾暢銷讀物,重點是引導讀者在以關聯經濟為特色的后工業(yè)時代,解放思想,用藝術的思維檢視自己的工作環(huán)境和處世態(tài)度,依據時代的變遷轉換思維,特立獨行,創(chuàng)新進取,而不是盲從依附、循規(guī)蹈矩、恪守職責。此書出版后,引起了社

2、會各界的強烈反響,被贊譽為“高汀至今最無可取代的書”,從寫作風格上來看,該書語言生動、質樸;修辭技巧豐富多樣;從文本結構特點方面來看,上下文之間邏輯關系緊密,相互照應。
  本文是基于筆者參與完成的英漢翻譯項目《伊卡諾斯騙局——飛翔的藝術》翻譯實踐報告。報告描寫分析了原著中各種典型修辭格的漢譯策略。報告分為六個部分——引言、譯前準備,修辭翻譯分析、質量控制、譯后反思和結語。報告首先簡單介紹了原著的寫作與出版背景、內容簡介、文體風格

3、等的基礎信息;繼而在翻譯程序的指導下,制定出科學合理的翻譯計劃,以及各種修辭格的翻譯策略、具體方法和翻譯標準,在對文中修辭案例進行分析的基礎上,對翻譯項目進行了譯后質量評估和反思。
  翻譯報告借鑒了陳淑華教授在《英語修辭和翻譯》一書中對積極修辭格的分類,將《伊卡諾斯騙局——飛翔的藝術》一書中比較典型的三類修辭格逐一進行了提煉和分析。意象修辭格中分析了明喻、暗喻、類比、擬人4種辭格的英漢翻譯;句式修辭格中選擇了排比和設問兩種辭格的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論