版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著以中國(guó)文化為基礎(chǔ)的華語(yǔ)電影在國(guó)際上大放異彩,漢英字幕翻譯成為了東西方文化交流的重要媒介,使不同背景文化的人們文化交流更加順利。目前,電影字幕翻譯是一個(gè)較新的研究對(duì)象,之前國(guó)內(nèi)外主要研究對(duì)象為字幕翻譯的時(shí)間控制、空間限制、翻譯質(zhì)量控制以及標(biāo)準(zhǔn)化等問題。本文試從文化的角度以電影《滿城盡帶黃金甲》為例對(duì)電影字幕翻譯進(jìn)行研究。
文化是和語(yǔ)言緊密相關(guān)的,語(yǔ)言是文化的載體。對(duì)字幕翻譯者來(lái)說,如何處理字幕中的文化詞語(yǔ),使外界能夠通過字幕
2、翻譯理解電影中蘊(yùn)含的文化成為譯者處理字幕翻譯時(shí)的關(guān)鍵要素。
鑒于此,本文主要研究電影《滿城盡帶黃金甲》漢語(yǔ)字幕中文化特色詞的英譯問題。論文在綜述國(guó)內(nèi)外對(duì)于電影字幕翻譯研究的成果的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步將文化特色詞的翻譯研究進(jìn)行系統(tǒng)梳理,然后引出字幕翻譯的概念、特點(diǎn)、制約條件、策略,在以文本為依托,梳理電影滿城盡帶黃金甲中的文化特色詞,以例子的方式指出了文化特色詞在電影字幕翻譯中的重要性,因而對(duì)文化特色詞的研究自然就成了本研究的旨?xì)w。為
3、了使研究具體化,研究回歸文本,著重研究了電影滿城盡帶黃金甲中的文化特色詞問題,在具體研究方法上,論文以電影故事背景為依托,分析電影漢語(yǔ)字幕的文化語(yǔ)境,先概述所依托的研究材料和故事背景,以豐富的例證對(duì)電影中英文字幕做了對(duì)比研究,然后發(fā)掘出字幕中幾大文化特色詞類型,并對(duì)其表現(xiàn)的語(yǔ)言學(xué)和修辭特點(diǎn)進(jìn)行了探討。
最后論文站在翻譯策略的高度繼續(xù)探討了譯者在翻譯其中文化特色詞所采用的策略,發(fā)現(xiàn)翻譯策略都是基于電影字幕有限的時(shí)空制約下選擇的,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《滿城盡帶黃金甲》英文字幕中文化詞語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
- 滿城盡帶黃金甲
- 《滿城盡帶黃金甲》字幕翻譯的功能主義分析.pdf
- 批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下電影對(duì)話字幕翻譯研究——以滿城盡帶黃金甲為例
- 秋天的童話---滿城盡帶黃金甲
- 《滿城盡帶黃金甲》是一出反悲劇
- “奇觀”與“敘事”——性別視角下的《滿城盡帶黃金甲》.pdf
- 王祖皆、張卓婭的聲樂作品滿城盡帶黃金甲的演唱處理
- 王祖皆、張卓婭的聲樂作品《滿城盡帶黃金甲》的演唱處理_7256.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 電影《活著》字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯-關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從目的論視角看電影字幕中文化因素的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 從譯者主體性角度看漢語(yǔ)影視作品字幕中文化負(fù)載詞的翻譯——以電影《一九四二》為例.pdf
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 電影翻拍:跨文化傳播中文化的解構(gòu)和重建——以好萊塢對(duì)亞洲電影的翻拍為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論