版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)期以來(lái),可譯性問(wèn)題一直是翻譯研究的重要課題。語(yǔ)言是文化的載體,又是表達(dá)思想的工具。但由于不同的文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維模式,語(yǔ)言有時(shí)又不是完全可譯的,甚至是不可譯的。文化的可譯性只能是個(gè)限度的問(wèn)題。翻譯中文化的可譯性限度的存在,是翻譯實(shí)踐中一個(gè)不容回避的客觀現(xiàn)實(shí),研究和討論文化的可譯性限度、分析其產(chǎn)生的原因、尋找解決的辦法,對(duì)于有效地提高譯文的質(zhì)量、促進(jìn)跨文化的交流,在理論和實(shí)踐上都有著重要的指導(dǎo)意義。
由于中西方的語(yǔ)言和文
2、化差異,旅游資料通常需要經(jīng)過(guò)翻譯才能有效地發(fā)揮其傳遞信息和文化交流的作用,才能吸引更多的游客,同時(shí)把獨(dú)具中國(guó)特色的文化生動(dòng)真實(shí)地展現(xiàn)給外國(guó)旅游客,弘揚(yáng)中國(guó)文化。福建省作為中國(guó)的一個(gè)重要旅游省份,有著獨(dú)特的歷史和文化資源。然而,要把福建省發(fā)展成一個(gè)旅游大省需要各方面的努力,旅游文本的翻譯是極其重要的一個(gè)方面。但目前旅游資料的翻譯很難滿(mǎn)足日益發(fā)展的旅游業(yè)的需求。同時(shí),對(duì)于福建旅游文本翻譯的研究也是寥寥可數(shù)。本文以卡特福德的不可譯性研究和奈達(dá)
3、的功能對(duì)等作為理論依據(jù),通過(guò)闡述文化、翻譯和旅游之間的聯(lián)系,分析了導(dǎo)致旅游文本中文化翻譯的可譯性限度的主要原因,并提出了一些相應(yīng)的補(bǔ)償措施,例如,增益、類(lèi)比、注釋、音譯法等,以及各種方法的合理結(jié)合。這些方法的應(yīng)用有助于實(shí)現(xiàn)旅游文本翻譯的兩個(gè)主要目的,即吸引游客和傳播中國(guó)文化。本文最后總結(jié)指出,可譯與不可譯是相對(duì)的,可譯或不可譯不是一種靜態(tài)的結(jié)果,而是一個(gè)可以轉(zhuǎn)化的動(dòng)態(tài)過(guò)程。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,文化交流的擴(kuò)大深化和譯者的努力,旅游文本中文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)介紹文本中文化負(fù)載詞英譯的實(shí)踐報(bào)告——以陵川縣錫崖溝景區(qū)為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及翻譯技巧探討——以郴州旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 道教旅游文化翻譯策略研究——以山西道教旅游景點(diǎn)介紹翻譯任務(wù)為例_13761.pdf
- 中文旅游資料英譯的原則和方法——以安徽旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯實(shí)踐與研究——以安陽(yáng)市旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景點(diǎn)介紹標(biāo)牌英譯研究——以徽州文化旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 順應(yīng)論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點(diǎn)介紹文本為例.pdf
- 旅游景點(diǎn)
- 功能翻譯理論觀照下的旅游景點(diǎn)標(biāo)牌翻譯——以南京景點(diǎn)為例.pdf
- 英文景點(diǎn)介紹的語(yǔ)篇分析--以山西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 赤峰旅游景點(diǎn)
- 重慶旅游景點(diǎn)
- 旅游景點(diǎn)5
- 旅游景點(diǎn)6
- 旅游景點(diǎn)1
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論