文本類型理論視角下的財經(jīng)時評漢譯實踐與研究——以福布斯網(wǎng)站上關(guān)于中國房地產(chǎn)市場的時評為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本項目選取福布斯網(wǎng)站上有關(guān)中國房地產(chǎn)的若干時評文本進行了翻譯實踐,并在此基礎(chǔ)上完成了本研究報告。報告的目的是針對原文特點、翻譯要求、翻譯過程中存在的問題和解決方案進行總結(jié)和具體描述。在賴斯和紐馬克文本類型理論的指導下,本報告對所選文本的特征從詞匯、句法、語篇(尤其是銜接與連貫)三個方面進行了分析,并對翻譯實踐中選取和使用的翻譯原則、策略和技巧進行了總結(jié)、描述和舉例討論,以期為將來此類文本的翻譯實踐提供針對性的指導和建議。
  本研

2、究分為五個部分:第一部分分兩個小節(jié),第一小節(jié)是文本介紹,主要介紹了翻譯文本的來源、長度、內(nèi)容以及文本類型等,第二小節(jié)先對前人關(guān)于該領(lǐng)域的研究和實踐作了綜述,并在此基礎(chǔ)上介紹了本翻譯項目和研究的意義與價值。第二部分則從翻譯前準備、翻譯和譯文質(zhì)量檢驗三方面對翻譯過程進行了描述。第三部分主要從詞匯(包括原文中的專業(yè)術(shù)語、專有名稱、代詞you的使用和口語化表達)、句法(長句以及復雜句)和語篇(暗喻、擬人和反問等修辭手法以及銜接與連貫)三方面對文

3、本進行了分析,該部分是本報告的一個重要部分,著重對文本進行定性描寫。第四部分是案例研究,在第三部分的基礎(chǔ)上對文本的詞匯、句法和語篇(尤其是銜接與連貫)運用實例進行了翻譯研究,并針對每一關(guān)鍵領(lǐng)域提出了具體的翻譯策略與方法:在詞匯層面上,用實例分析了原文本中使用的房地產(chǎn)相關(guān)術(shù)語、概念以及專用名詞如人名、公司和機構(gòu)名稱等的翻譯,對于專業(yè)術(shù)語的翻譯一般采用直譯加加注的方法,對于人名以及公司、機構(gòu)名稱等,則是結(jié)合習慣表達、權(quán)威說法以及查閱官方網(wǎng)站

4、進行準確翻譯,對于代詞you的使用及口語化表達則是根據(jù)上下文語境進行靈活處理,以便準確譯出原文作者所要表達的意思且易于中國讀者接受。在句法層面,主要分析了長句和復雜句的翻譯步驟和策略----首先讀懂長句、復雜句的意思,其次理清句子結(jié)構(gòu),最后按照漢語表達習慣進行翻譯,必要時適當增加連接成分,使譯文更為自然、流暢。在語篇層面,分析了原文本中經(jīng)常出現(xiàn)的比喻和反問等修辭手法的翻譯技巧與策略;在銜接和連貫方面,主要分析了銜接手段的使用及如何達到連

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論