功能對等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在跨文化交流當(dāng)中,翻譯工作起著至關(guān)重要的作用。隨著各個國家之間文化交流的深化以及世界經(jīng)濟發(fā)展全球化進程,我們有更多的機會與世界共享資源。美國A B C電視臺推出的電視連續(xù)劇desperate Housewives是一部以美國中產(chǎn)階級生活為主題的電視劇。該劇在全球的風(fēng)靡程度讓我們相信一部好劇是可以跨越文化和語言的。
   然而,在電視文化作品中確實充滿著特定的社會文化因子,作為特定民族的社會生活和特定社會意識形態(tài)的載體而成為日常生

2、活的一部分。在這種情形之下,翻譯工作就顯得尤為重要。然而國內(nèi)學(xué)者在字幕翻譯方面的研究相對于西方來說還比較滯后,不夠廣泛和深入。在翻譯策略和翻譯原則等方面沒有達成共識,也就是說所研究如的翻譯規(guī)范不具備普識性。美式幽默的翻譯是字幕翻譯當(dāng)中相對來講比較特殊的一種。與翻譯其他的文學(xué)文本相比,翻譯臺詞中的言語幽默對翻譯者來說確是一種新的挑戰(zhàn)。原因在于,幽默的效果在翻譯之后是應(yīng)該被保留下來的,但是在實際的翻譯過程當(dāng)中,由于不同語言和文化之間存在巨大

3、的差異,想要實現(xiàn)在譯本中保留原文本中的幽默效果是非常困難的,至少難以同等程度地把幽默效果保留下來。奈達在他的功能對等理論中提出了一種翻譯理念,那就是“讀者反應(yīng)”。要求譯者應(yīng)該讓譯本讀者對譯本作出和源語文本讀者同等的反應(yīng)。筆者認為這種觀念正與翻譯美劇中出默字幕的目的相一致。翻譯幽默字幕旨在同等程度地保留源語文本中的幽默效果,這是為了使中國的觀眾能夠享受到與美國觀眾或其他以英語為母語的觀眾同樣的歡笑和感官體驗。正是基于此種契合,奈達的功能對

4、等理論可以為美劇的幽默字幕翻譯實踐提供科學(xué)的理論指導(dǎo)。
   本文主要從功能對等理論的角度探討了幽默字幕的翻譯。文章共分五個部分,第一章介紹本文的研究背景、研究意義及結(jié)構(gòu)。第二章對字幕幽默翻譯和功能對等理論的相關(guān)研究工作進行簡要回顧。同時也分析了研究的現(xiàn)狀,以及現(xiàn)存的問題。第三章介紹了幽默字幕翻譯的特點和分類。第四章對本文的理論基礎(chǔ)——奈達的功能對等理論的發(fā)展和原則作簡要介紹,分析了該理論指導(dǎo)字幕幽默翻譯的可行性。第五章以美劇《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論