版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ACoRPUSBASEDSTUDYoNTRANSSTYLE—_ANALyZINGTHREELATESTCHINESETRANSLATIoNSoF陟么三DEⅣByYaoShujunUnderthesupervisionofAssociateProfZhuYhbinAthesiSsubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtstotheSchoo
2、lofForeignStudiesAnhuiUniversityMay2015AcknowledgementsIntheprocessofwritingthethesis,Ihavereceivedmanyhelpandguidancefrommyparents,classmates,friendsanddearsupervisonWithoutthem,thisthesiswouldnothavebeenfinishedSOsmoot
3、hlyAtthefirstplace,thethanksshouldgotomysupervisorAssociateProfessorZhuYubin,whohassparednoeffortstohelpmeinmanywaysWithhisscholarlysupervision,excellentadviceandfrankcriticism,Ihavereadmanyacademicbooksandpapersallofwhi
4、chmakethisthesispossibleHealsohelpedmefindoutwheremyrealinterestliesWithhisearnesthelp,IgotthechancetotranslatefiveliteraryworksDuringthetranslationpractice,1wasabletocombinethetheorywiththepracticeHere,Ialsowanttopaymys
5、pecialgratitudetotheteachersintheSchoolofForeignStudiesinAnhuiUniversitysuchasProfessorZhuYue,ProfessorZhuXiaomei,ProfessorZhanQuanwang,ProfessorHuJian,ProfessorZhangMingandDrYangLingTheirexcellentlecturesgavememuchinval
6、uableknowledge,theircharmingpersonalityimpressedmedeeplyinthepastthreeyearsMeanwhile,IalsowanttogivemythankstomydearfriendsandclassmatesfortheirsupportWheneverIgetlostinwritingthethesis,theyarealwaysthereinsupportofmeinm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 《瓦爾登湖》漢譯本對(duì)比分析
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)瓦爾登湖三個(gè)譯本的對(duì)比
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 從文化傳譯角度評(píng)析《瓦爾登湖》四個(gè)漢譯本.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 從接受理論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本
- 語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯—以《瓦爾登湖》漢譯為例.pdf
- 女性譯者翻譯特質(zhì)研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的白衣女人三個(gè)譯本對(duì)比研究
- 瓦爾登湖
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個(gè)漢譯本_1609(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論