版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、世界范圍內(nèi)文化與藝術(shù)資源共享的大環(huán)境鑄就了現(xiàn)如今中外影視作品交流的空前繁榮的盛況。作為最直接的信息傳播者,影視作品翻譯人-邊責(zé)無旁貸地充當(dāng)著文化交流的使者,-邊又是永不停歇的語言交際探索者。電影片名,作為影片的品牌與名片,會(huì)在瞬間最大限度地激發(fā)起觀眾的觀看欲望。在大量引進(jìn)的外國(guó)影片中,英語影片無疑占據(jù)了半壁江山。而這類翻譯行為一直處于極富挑戰(zhàn)且又略顯底氣不足的狀態(tài)。因此,英語電影片名的翻譯工作顯得尤為重要。
本文以語用關(guān)聯(lián)
2、論為切入點(diǎn),將其與翻譯理論自然結(jié)合,同時(shí)將此理論應(yīng)用到電影片名的實(shí)際翻譯行為中加以分析與指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,不同語言的交際雙方能夠配合默契的主要原因在于雙方之間存在一個(gè)最佳的認(rèn)知模式--關(guān)聯(lián)性(即最佳關(guān)聯(lián)),從而達(dá)到最終的交際成功。而最佳關(guān)聯(lián)的獲得需要足夠的語境效果支撐。關(guān)聯(lián)論翻澤觀就是在語境的基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮譯者在原語與目的語之間的橋梁作用,以互明和推理原則為基礎(chǔ),從而形成了關(guān)聯(lián)論動(dòng)態(tài)翻譯模式。
一個(gè)成功的電影片名翻譯之
3、作,在每個(gè)細(xì)節(jié)上都體現(xiàn)著語境-推理--文化--認(rèn)知關(guān)聯(lián)的-氣呵成。本文以近百部的漢譯英文電影片名為實(shí)踐背景,用主要篇幅闡述了語用關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的電影片名翻譯原則、策略和技巧,列舉了關(guān)聯(lián)--順應(yīng)、關(guān)聯(lián)--推理、關(guān)聯(lián)--文化傳遞等翻譯模式。文章又從文化取向、商業(yè)因素和電影類型等內(nèi)因和外因?qū)ふ抑埸c(diǎn),將關(guān)聯(lián)論翻譯觀靈活地穿插其中,顯示了關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐的完美結(jié)合。
然而,關(guān)聯(lián)論指導(dǎo)下的翻譯仍然無法逃避某種翻譯實(shí)踐上的盲點(diǎn)。這個(gè)語
4、際間的明示--推理過程,實(shí)際上是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度間的交際活動(dòng),這個(gè)事實(shí)就必然決定了譯者對(duì)于語境的認(rèn)知差異(此種差異甚至存在于同一文化環(huán)境中)。由于電影類型的不同、影片主題內(nèi)容的復(fù)雜不一以及影片語言風(fēng)格的變化各異,事實(shí)上,并不存在一條統(tǒng)一的放之四海而皆準(zhǔn)的電影片名翻譯原則。這就要求譯者能夠靈活地運(yùn)用各種語用思維,充分調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,謀求從原作意圖到譯文讀者的理想過渡,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)原語文化和譯語文化之間的和諧統(tǒng)一。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 法語電影片名翻譯探析
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 從商業(yè)效益看英語電影片名翻譯
- 從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語電影片名的翻譯.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告】
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
- 英文電影片名翻譯與探索
- 談?wù)勅A語電影片名的英文翻譯
- 強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論