版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論摘要:隨著文化交流的擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)外影片引進(jìn)中國(guó),受到觀眾的喜愛(ài),越來(lái)越多的中國(guó)電影受到外國(guó)觀眾的關(guān)注。電影標(biāo)題作為電影語(yǔ)言的一部分,是電影第一面對(duì)受眾的部分,其翻譯自然是電影推廣宣傳的關(guān)鍵一環(huán)。眾所周知,電影標(biāo)題也是社會(huì)語(yǔ)言的一部分,當(dāng)然會(huì)涉及到社會(huì)文化形式的各個(gè)方面,包括政治,經(jīng)濟(jì),歷史,宗教等。如何逾越不同社會(huì)文化背景所造成的理解鴻溝,是電影片名翻譯首先要解決的問(wèn)題。語(yǔ)境適應(yīng)論作
2、為國(guó)內(nèi)語(yǔ)用學(xué)范疇探討的新理論,對(duì)如何逾越不同社會(huì)文化背景所造成的理解鴻溝有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。本文首先從商業(yè)、文化、藝術(shù)的視角指出了片名的重要性,接著分析了電影片名翻譯主要影響因素——社會(huì)文化背景差異,然后詳細(xì)分析了解決這一因素的語(yǔ)境適應(yīng)論,并根據(jù)這一理論探討指導(dǎo)中外電影片名互譯的實(shí)用策略,同時(shí)指出語(yǔ)境適應(yīng)理論對(duì)片名翻譯有制約和延伸的作用。關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯文化差異語(yǔ)境適應(yīng)論翻譯策略ABSTRACT:Withthedevelopmento
3、fcultureexchangeinthewldmemeEnglishfilmshavebeenintroducedcontextualadaptationtranslationstrategy1IntroductionAsweallknownfilmisanaudiovisualart.Thisglamousactisamagnificentgeminhumanhistywhichcreatesromanticstiesleadshu
4、manintoamarvelouslwehaveneverebefe.Lookingbacktothedevelopmenthistyoffilmwecannotdenythatfilmreflectsthesocietyrealitythetimespirit.AstheculturalexchangebetweenChinaoverseasbeeboomingfilmplaysanimptantroleascultureenvoy.
5、Filmwasentrustedwiththemissiontoletmepeoplefromdifferentculturalbackgroundstoenjoytheentertainmentshareadvancedtechnologytogether.Thisisanunavoidabletrendinthewldnow.Asthemostpopularfmofmassmunicationfilmhasacpaniedhuman
6、falmostonecentury.Inthelonghistyfilmindustryexperiencessixseriouschanges.Fromtheeraoffilm’sfatherLiasterbrothertakingblackwhitedocumentaryintopeople’slifetotheeraoftalkieeverbigchangeoffilmindustryhasremarkablesignifican
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法語(yǔ)電影片名翻譯探析
- 淺議法語(yǔ)電影片名的翻譯
- 英文電影片名翻譯與探索
- 強(qiáng)勢(shì)模因與電影片名翻譯.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告】
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 論電影片名翻譯的叛逆性_37911.pdf
- 電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 談?wù)勅A語(yǔ)電影片名的英文翻譯
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 試談?dòng)⑽碾娪捌g對(duì)策
- 從商業(yè)效益看英語(yǔ)電影片名翻譯
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 英語(yǔ)電影片名漢譯初探.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論