版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,翻譯研究愈發(fā)注重文化因素的作用。在運(yùn)用翻譯研究的理論進(jìn)行譯本分析時(shí),本文借鑒了部分文化研究的理論,其中主要闡述了法國(guó)文化學(xué)者皮耶布迪歐有關(guān)“文化資本”的論斷,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了安德烈·勒菲弗爾對(duì)翻譯目標(biāo)的闡述,并論述了蘇珊·巴斯內(nèi)特有關(guān)翻譯研究中文化轉(zhuǎn)型的理論。兩個(gè)領(lǐng)域的研究成果對(duì)霍桑小說《紅字》若干中文譯本的分析比較都有重大的啟示。此外,還論述了翻譯、文化、宗教與文學(xué)之間的關(guān)系,并在分析譯者對(duì)小說中宗教語篇的翻譯時(shí)進(jìn)行了進(jìn)一步闡釋,其
2、中包括典故、象征以及暗喻等用法的翻譯。作為對(duì)以上基于語境的對(duì)比研究的補(bǔ)充分析工具,語義學(xué)中的成份分析方法同樣被應(yīng)用于對(duì)文化詞語翻譯的對(duì)比中,這是借鑒了彼得·紐馬克有關(guān)語言與文化的理論。此外,作者還對(duì)以上分析進(jìn)行了初步總結(jié),旨在說明譯者采用不同翻譯方法所達(dá)到的不同效果,以及影響譯者選擇不同翻譯方法的原因。通過這些分析、論述,作者試圖揭示這樣一個(gè)問題,即譯者應(yīng)當(dāng)具備豐富的文化知識(shí)與適度的文化意識(shí),在跨文化溝通的過程中,充分考慮到兩個(gè)文化之間
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋理論視角下紅字三個(gè)譯本中宗教語篇翻譯的比較研究
- 《紅字》中的霍桑宗教思想研究_31177.pdf
- 闡釋理論視角下《紅字》三個(gè)譯本中宗教語篇翻譯的比較研究_16187.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從期待視野看《紅字》的兩個(gè)中文譯本_19648.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 從語篇功能角度看漢語旅游語篇的英譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看語篇連貫.pdf
- 透過紅字看霍桑矛盾的女性觀
- 由《紅字》看霍桑羅曼司體裁的特點(diǎn).pdf
- 從語篇角度看朱自清荷塘月色的三個(gè)英譯本
- 混生雜合的普遍與差異——《紅字》譯本中宗教文化的翻譯.pdf
- 從圖式理論的角度看語篇連貫.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢(mèng)》中宗教文化的翻譯
- 從語篇分析角度看對(duì)外漢語中的聽力教學(xué).pdf
- 透過《紅字》看霍桑矛盾的女性觀_13447.pdf
- 個(gè)人與社會(huì):從紅字中探析霍桑的幸福觀
- 從語篇角度看朱自清《荷塘月色》的三個(gè)英譯本_42500.pdf
- 從跨文化角度看漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論