2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、21世紀現(xiàn)代科技日新月異地發(fā)展,我國許多自主研發(fā)的科技產(chǎn)品逐漸走向世界。同時,企業(yè)也愈加重視對知識產(chǎn)權的保護,PCT(Patent Cooperation Treaty,專利合作條約)專利申請作為國際專利申請的一種,因其便捷的程序和廣泛的影響,而備受關注。在我國,PCT專利文獻的翻譯已經(jīng)有二十多年的歷史,并且在申請專利的過程中發(fā)揮作用。
  本報告討論的是PCT專利申請文件漢英翻譯項目。該項目中,筆者完成了約10萬字(原文字數(shù))的

2、翻譯量,深刻認識到PCT專利文獻翻譯并非由譯者一人完成,而是在主體間性的影響下完成的,諸如原文作者、譯者、項目經(jīng)理、以及專利評審等多個主體參與下的協(xié)商行為影響著譯文。本報告基于主體間性的理論視域,通過實例對PCT專利文檔翻譯中的多方協(xié)商行為進行梳理和分析,進而凸顯翻譯該類型文本的主體間性意識。
  本報告由五個章節(jié)構成。第一章簡要地介紹了PCT專利申請文件。第二章介紹了本項目中翻譯前的相關準備工作,包括學習與專利說明書、權利要求書

3、有關的翻譯要求等。第三章從主體間性的發(fā)展及其在翻譯理論中應用兩個維度,梳理和分析了相關的主體間性研究,并指出在涉及有多方交際行為主體的翻譯過程中,譯者要具有主體間性意識以確保翻譯行為的順利進行,進而針對本項目分別描述所涉及的主體,以及譯者與其他主體之間的協(xié)商行為。第四章結合本項目中的具體案例展示了譯者與其他主體之間的協(xié)商行為,突出翻譯過程中譯者的主體間性意識有助于翻譯行為的進行,并以此主張譯者應該重視與其他主體進行協(xié)商。第五章以總結性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論