版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、西北工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文漢英語篇翻譯中等效原則的實現(xiàn)姓名:雷曉峰申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:阮紅梅20040401AbstractThisthesismakesitsstudyonhowtranslationequivalencecanberealizedtothemaximumextentinadiscoursetranslationmethod.Believingtheimportanceofdiscou
2、rseintranslationthisauthorstartshisresearchfromtheviewoftextandtextanalysis.Providingadetailedanalysisoftextandtextanalysistheauthorconcludesthatdiferentlanguageshavediferenttextstructureanddiferenttextualrelevancethuste
3、xtualanalysisdefinesthequalityofthetranslation.Thentheauthorturnstothetheoryofequivalenceintranslationtopersuadethattranslationequivalenceisthebestgoaloftranslationandtherealizationofitisfeasible.Theauthorfirmlybelievest
4、hatequivalentefecttranslationcanbetheexcellentthoughtandapproachteproducethequintessenceofthesourcediscourses.Withthesubstantialfactsthepaperaccomplishedanelaboratecomparisonandcontrastintextualanal師sbetweenChineseandEng
5、lish.Thecertainfeaturesofeacharesortedoutinthepaperandthefindingstellthatthetransformationofthetextualfeaturescanbethehelpfulguaranteeoftheequivalenceefecttranslation.Basedonthefindingsthispapercontinuestoathoroughinvest
6、igationonavastamountofsamplesindiferentstylesandthecorrespondingtranslationstrategiesareputforward.Thispaperadoptstheresearchprospectoftextualana妙sistoapproachthetranslationissue.Theauthorwouldtentativelyinsistonthefeasi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于等效原則的軍事科技英語翻譯研究_0
- 論漢英廣告翻譯的原則
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- 政務(wù)文件漢英翻譯原則研究.pdf
- 歸化原則在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實例.pdf
- 漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 論漢英法律翻譯中的忠實原則.pdf
- 從主位推進(jìn)角度對比研究漢英語篇翻譯.pdf
- 語用象似等效原則——翻譯評估的新方法.pdf
- 禮貌原則在商務(wù)信函漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 產(chǎn)品說明中評價詞語漢英翻譯原則研究.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語漢英翻譯研究.pdf
- 從語用等效的視角論公示語漢英翻譯的問題及對策.pdf
- 金融英語術(shù)語漢英翻譯研究.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從等效原則看中日文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 商貿(mào)主題官方演講稿漢英翻譯原則研究.pdf
- 漢英翻譯中的中式英語現(xiàn)象研究.pdf
- 機(jī)器翻譯中漢英語篇銜接手段的譯質(zhì)研究.pdf
評論
0/150
提交評論