淺析中式英語對漢英翻譯的干擾.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Y928326學(xué)號:2型30601014一密移誓囊。鏨一。:。強(qiáng)‘分類號:H31塹學(xué)校代碼:!Q魚6四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文ABrief,StudyofChinglishProblemsinC;ETranslation、淺析中式英語對漢英翻譯的干擾王菁培養(yǎng)單位四川垣整盔堂鰹國蚤堂瞳一指導(dǎo)教師——筮逼迫一職稱熬援研究方向一墓亟麴堡堡迨皇塞墮一——授予學(xué)位日期2Q籩生旦叢旦淺析中式英語對漢英翻譯的干擾英語語言文學(xué)專業(yè)研究生王菁指導(dǎo)教師朱通伯

2、隨著中國進(jìn)一步發(fā)展,與外國的友好往來日益頻繁,漢英翻譯作為對外交往的紐帶越來越受到我們的重視。然而,在進(jìn)行漢英翻譯的過程中,我們往往發(fā)現(xiàn):根據(jù)自己理解翻譯出來的英語,雖然詞語拼寫和語法結(jié)構(gòu)正確,但是質(zhì)量不高,總是覺得不是地道的英語;或者翻譯出來的東西根本不能被人接受,外國人根本看不懂,造成交際誤解,有時(shí)還鬧出啼笑皆非的笑話。尋求造成這種情況的原因,筆者認(rèn)為這與翻譯:p受到漢語的二F擾有著密切的聯(lián)系。因?yàn)闈h英翻譯是一種雙向的運(yùn)動(dòng),而翻譯者

3、將漢語轉(zhuǎn)換成英語的過程中,往往忽視這兩種語言因?yàn)槲幕尘昂退季S方式的不同所造成的具體選詞,詞語搭配,句子結(jié)構(gòu),習(xí)慣表達(dá)的不同,而將自己漢語思維穿插在譯文中:雖然翻譯者不斷地尋求~種“忘我”的境界,但是實(shí)際上漢語的印記總會(huì)或多或少地出現(xiàn)在譯文中,中外學(xué)者將這種帶有“漢語味道”妨礙交際的英語稱為“中式英語”。一直以來,“中式英語”問題都是困擾翻譯學(xué)習(xí)者,影響漢英翻譯速度和質(zhì)量的主要因素之一。同時(shí),它的存在影響了我們的對外交流,削弱了我們的對

4、外宣傳效果。近年來,學(xué)術(shù)界對“中式英語”做了很多研究,對其定義眾說紛紜。雖然中式英語對漢英翻譯的干擾一直存在,而關(guān)于中式英語對漢英翻譯的影響的系統(tǒng)性理論研究并不多見,提出的可行性解決辦法也不多。這主要是因?yàn)橹惺接⒄Z問題涉及兩種語言的跨越與交叉涉及語言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、翻譯學(xué)等諸多領(lǐng)域,是一種復(fù)雜的語言現(xiàn)象。所以,筆者只是希望在前輩學(xué)者研究的基礎(chǔ)上做一些淺顯的嘗試性的探索。本文第一章,皮亞杰理論與中式英語現(xiàn)象:參考瑞士著名心理學(xué)家,哲學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論