版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯作為一種實踐活動,已有幾千年的歷史,但是,在文化全球化和經(jīng)濟(jì)一體化的今天,翻譯作為一種跨文化交際,不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)化過程,而且同時也是不同文化間的移植過程。對于文化與翻譯之間的互動關(guān)系的研究,僅僅是最近十幾年的事情。隨著文化與翻譯之間的相互作用關(guān)系越來越緊密,越來越多的研究者開始重視翻譯活動當(dāng)中文化因素。雖然目前探討文化與翻譯的文章為數(shù)不少,探討的層面也在逐步深入,但是針對譯者的職責(zé)中文化意識的探討,尤其是對譯者文化意識的培養(yǎng),
2、這一方面的研究還很少,所以本論文旨在分析文化與翻譯之間的互動關(guān)系的基礎(chǔ)上來研究當(dāng)代翻譯者的文化意識培養(yǎng)問題。 文化差異往往是造成翻譯困難的重要原因。另一方面,翻譯活動的實現(xiàn),大大地促進(jìn)了文化的傳播與交流。翻譯是通過譯者這一中介進(jìn)行的跨語言、跨文化的交流活動。在翻譯過程中,雙語間語碼的轉(zhuǎn)換、文化的傳通與譯者的作用緊密相聯(lián)。具體地說,譯者在翻譯活動中的能動表現(xiàn)直接影響到雙語間語碼轉(zhuǎn)換的得失及其文化傳通的成效。 本論文主要分析
3、譯者對目的語文化和母語文化的掌握情況;通過教學(xué)實踐,發(fā)現(xiàn)文化因素對外語學(xué)習(xí)的影響;通過論證,提出語言教學(xué)、文化教學(xué)、譯者跨文化交際能力培養(yǎng)兼容并舉。對譯者的培養(yǎng)應(yīng)該突破語言系統(tǒng)和句子結(jié)構(gòu)本身的局限,發(fā)掘語言所反映的社會背景和文化內(nèi)容,將語言教學(xué)和文化教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來,使翻譯者從對語言的理解中去理解文化,又從對文化的理解中去理解語言。 本研究提出文化教學(xué)并不等于英美文化的導(dǎo)入,簡單地把一種文化強(qiáng)加在另一種文化上面,應(yīng)該實施雙向文
4、化教育。堅持母語文化和目的語文化兼容并舉,樹立文化自覺意識,客觀認(rèn)識母語文化的價值觀念和行為習(xí)慣,正確理解所接觸到的目的語文化。 因此基于上述觀點,本文主要研究了譯者的文化能力及培養(yǎng)。培訓(xùn)中采用了體驗法慣常使用的培訓(xùn)手段,如模擬游戲、案例分析、關(guān)鍵事件、角色扮演等,并借用了在國外被證明有效的活動。在當(dāng)前,增加譯者的文化知識,提升對文化差異的敏感度,以及提高處理文化翻譯問題的能力,是進(jìn)行譯者培養(yǎng)的關(guān)鍵。這幾種培養(yǎng)譯者跨文化意識的方
5、法都比較行之有效。但并非所有手段都得到認(rèn)可。因此,要進(jìn)一步與國內(nèi)譯者情況相適應(yīng),對其運(yùn)用仍需進(jìn)一步完善。在跨文化翻譯和交流中,翻譯策略的選擇是主要的過程,它能反映出譯者的文化意識,文化能力,所以作為對譯者文化能力培養(yǎng)的結(jié)果,作者在最后一部分中討論了文化翻譯中的翻譯策略。 作為中國的翻譯研究和文化研究者,我們首先應(yīng)該立足中國的文化土壤,一方面重視翻譯對推進(jìn)中國文化現(xiàn)代性進(jìn)程起到的不可替代的作用,一方面力爭通過翻譯工作使全世界人民了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 從文化傳播的角度看譯者的文化中介者角色.pdf
- 從文化翻譯史探索翻譯與文化的互動關(guān)系.pdf
- 從等效理論看文化對翻譯的影響.pdf
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動關(guān)系.pdf
- 從文化翻譯看華語電影文化信息翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化的視角看廣告翻譯.pdf
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從文化角度看翻譯方法的選擇.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看文化誤譯.pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)
評論
0/150
提交評論