版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、立法文本翻譯在我國(guó)法治建設(shè)和對(duì)外交流過(guò)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,引起了學(xué)者極大的翻譯興趣,并已積累了較多的研究成果。本文從研究視角、研究方法以及研究?jī)?nèi)容三個(gè)維度對(duì)相關(guān)研究進(jìn)行系統(tǒng)梳理,力圖為后續(xù)研究提供重要參考和借鑒。
已有研究視角主要涵蓋翻譯理論和跨學(xué)科理論兩類。在翻譯理論方面,最受關(guān)注主要有功能翻譯理論、尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論和國(guó)內(nèi)學(xué)者李克興提出的靜態(tài)對(duì)等理論;跨學(xué)科理論成為新的研究趨勢(shì),已有研究主要從語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)言學(xué)開展立
2、法文本翻譯研究。但多數(shù)研究的重點(diǎn)僅在于證明理論的適用性,并未對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行深入分析,也未提出切實(shí)有效的解決對(duì)策。
研究方法主要分為定性研究與定量研究相結(jié)合法、描述法以及對(duì)比分析法,自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究法被引入立法文本翻譯研究,深受學(xué)者歡迎。然而,由于自建語(yǔ)料庫(kù)通常規(guī)模較小,因此研究成果缺乏代表性。
研究?jī)?nèi)容主要涉及語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯原則策略、翻譯理論、翻譯質(zhì)量評(píng)估以及文本對(duì)比分析。研究的顯著特點(diǎn)是僅有少數(shù)研究是針對(duì)立法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On Normalization of Translating Legislative Texts.pdf
- A Review of Researches into the Translation of Contracts.pdf
- Contribution of Exophoric Reference to the Coherence of Advertising Texts.pdf
- On C-E Mistranslation in 2010 Shanghai Expo Official Website and Translation Strategies for Publicity Texts.pdf
- A Report on the E-C Translation of IP Legislative Texts-a CASE Study of Uzbekistan’s IP Laws.pdf
- Substitution in English Business Contractual Texts.pdf
- Fuzziness in Legislative English and Its Equivalent Translation.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- Ways of Helping Vocational High school Students Understand Culturally Bound English Texts.pdf
- A Functional Stylistic Study of Tourist Texts and Tourist Text Translation.pdf
- Title Translation of Suzhou Tourist Texts-A Functional Perspective.pdf
- On the Translation of Written Financial English Texts-A case study of Translation Global Financial Stability Report.pdf
- On C-E Translation of Tourism Introduction Texts——a CASE Study of Xi’ an.pdf
- Translation Practice Report on Tourism Texts of Pingyao Ancient City and Old Town of Lijiang.pdf
- A Study on C-E Translation of Tourism Texts From the Perspective of Functional Theory.pdf
- On the E-C Translation of on-Line Scenic Spot Introductory Texts under Skopos Theory——with Translation of Travel News from Glob.pdf
- On E-C Translation of Long Sentences in Legal Texts against-Faithfulness,Expressiveness and Closeness-.pdf
- A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- C-E Translation Strategies of Government Publicity Texts--from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- Translating Tenor in Contract Texts under the Framework of Functional-Pragmatic Model of Translation Evaluation.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論