本地化翻譯教學研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本地化行業(yè)是為客戶的產品或服務提供語言文字和技術服務,以使其順利走向國際市場的新興行業(yè)。其中,軟件本地化占有很大的市場份額。隨著經濟全球化的深化,本地化需求也逐步擴大,與此同時,本地化人才,尤其是本地化翻譯人才成為市場緊缺的人才。本文旨在通過對本地化翻譯人才所需技能的分析及對國外本地化翻譯課程在大學中設置情況的介紹,研究本地化行業(yè)對中國翻譯課程設置及學科建構的啟發(fā),并提出將本地化翻譯課程引入中國翻譯課堂的初步構想。
   中國的

2、本地化行業(yè)起步較晚,本地化人才培養(yǎng)觀念相對滯后,至今僅有一些職業(yè)培訓公司開展對本地化人才的培訓,而國外一些大學已陸續(xù)開設本地化課程。對行業(yè)內本地化項目操作中翻譯過程的詳細審視,以及對國外開設本地化課程成功經驗的探討借鑒,將為我國本地化人才培養(yǎng)乃至翻譯學科構建產生十分積極的影響。
   本文采用描述性研究的方法,首先對本地化行業(yè)及其翻譯環(huán)節(jié)進行了詳細介紹。對本地化行業(yè)的起源、發(fā)展、現狀,本地化項目實施過程和本地化操作中翻譯過程的具

3、體情況進行了描述;對本地化翻譯的特點進行了總結:包括其處理的源文本語言、類型,借助的翻譯工具和技術,翻譯策略等;對本地化翻譯倫理,公司提供的本地化翻譯培訓等情況進行了介紹。繼而通過對翻譯能力相關理論的回顧,分析與之相比本地化翻譯能力的特點,據此指出現行翻譯教學的一些不足之處。最后介紹了國外本地化課程的開設情況,提出了中國本地化課程設置的建議,并結合翻譯能力理論以及我國翻譯教學現狀,指出不久的將來在我國翻譯教學中開設本地化課程不僅符合客觀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論