軟件本地化翻譯實踐報告——以Webcargo本地化項目為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著企業(yè)全球化發(fā)展戰(zhàn)略的實施,對產(chǎn)品與服務的國際化要求在不斷提高,企業(yè)需要根據(jù)特定區(qū)域或語言市場的要求將其產(chǎn)品進行加工,使之滿足該地區(qū)用戶對語言和文化的特殊要求,這個過程即為本地化。面對科技的日新月異,順應國際化的發(fā)展潮流,越來越多的軟件開發(fā)商開始借助本地化來增強產(chǎn)品的國際競爭力,軟件本地化行業(yè)迅速發(fā)展起來。
  本實踐報告以Webcargo本地化項目為例,主要從軟件本地化項目的譯前分析與準備、memoQ工具的使用、翻譯質量保證、

2、以及軟件本地化測試這四個方面出發(fā),并結合軟件本地化翻譯的基本原則,大致分析了軟件本地化各環(huán)節(jié)的實施要點。其中,論文開篇簡單介紹了該項目的背景與本地化行業(yè)發(fā)展概況;中間部分,即論文的第三至五章主要論述了從軟件本地化翻譯到本地化測試的一系列環(huán)節(jié),重點討論了關于軟件用戶界面的處理、翻譯質量的保證、以及本地化測試方法這三個方面;最后,總結了軟件本地化項目中的經(jīng)驗與反思,希望能夠給本地化翻譯項目的質量管理帶來一些啟發(fā)。
  簡言之,軟件本地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論