版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀70年代以來,翻譯研究擺脫了純粹的語言研究局限,迎來了“文化轉(zhuǎn)向”。研究學者認為,由于文化對譯本的生成和質(zhì)量發(fā)揮著極為重要的影響,所以與文化相關(guān)的因素都應屬于翻譯學研究的范疇。因此,譯者的文化身份研究也引起了業(yè)界專注。
本文借助于多位學者主要是Stuart Hall的文化身份觀展開探討。文化身份理論主要包括:譯者的文化身份是多維的,由國家身份、民族身份、地域身份、集體身份和個人身份等綜合構(gòu)成。各種文化身份在譯作中都有體
2、現(xiàn),但最主要體現(xiàn)為譯者的國家身份。譯者的文化身份既相似又因人而異;既保持相對的穩(wěn)定性又不斷發(fā)展變化;既保留自身的特色又不斷吸收融合他者。在譯作中,譯者的各種文化身份在一定程度上影響譯者對原著的挑選、翻譯目標的確認、翻譯利益的權(quán)衡和翻譯策略的取舍,進而影響譯者的翻譯觀。由于譯者的文化身份是動態(tài)發(fā)展的,不同時期的譯作可以反映出當時譯者意圖展示的文化身份,譯者持有的翻譯觀也隨著文化身份的改變不斷調(diào)整修訂?;谝陨侠碚摶A(chǔ),本文對葛浩文進行個案
3、研究,以期完善譯者的文化身份和翻譯觀的動態(tài)性研究,對中國文學作品的對外傳播有所啟示。
漢學家葛浩文筆耕三十年,翻譯了五十余部中國作品,其中最為著名的就是諾貝爾文學獎得主莫言的作品。本文選取葛浩文翻譯的第一部莫言作品《紅高粱家族》和最近一部作品《四十一炮》進行比較解析發(fā)現(xiàn):葛浩文在翻譯《紅高粱家族》時主要服務于目的語讀者的接受心理和審美要求,譯作多體現(xiàn)其美國國家身份;其作為譯者的集體身份和欣賞作者、熱愛中文、精通雙語的個人教育背
4、景和翻譯風格也有所反映。在這種文化身份導向下,葛浩文認為創(chuàng)造性叛逆,對原作進行改寫和不充分翻譯是行之有效的。而時隔二十年,在《四十一炮》的英譯本中,葛浩文的美國國家身份越發(fā)淡化,譯作體現(xiàn)出保持中國文化異域特色的傾向,中國文化身份在譯作中的越發(fā)明顯;他本人在早期譯作中刻意回避粗鄙的遣詞,體現(xiàn)為典型的學者型集體身份,后期則變成忠實于原文語言特色的職業(yè)翻譯家。相應地,其翻譯觀也出現(xiàn)調(diào)整。他指出譯者應與原作者保持良好的溝通。由于譯作是中國文化傳
5、播的載體,翻譯應是多種策略的組合應用。譯者應在其早期譯作為西方語境所接受的情況下,逐漸轉(zhuǎn)向傾向中國化的翻譯策略。譯作可以創(chuàng)造出中外讀者普遍易于接受的翻譯語言形式,協(xié)調(diào)而漸進地保持中國文化的本色。
翻譯家葛浩文的個案映射出譯者動態(tài)文化身份對中英文學翻譯全程及中西方文化發(fā)展的影響。動態(tài)的文化身份可以更新中國文學的創(chuàng)作手法,拓寬中國作家的國際化創(chuàng)作視野,引進創(chuàng)作主題,完善翻譯出版機制。當西方主流文化逐步接受中國異質(zhì)文化時,譯者的主要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 葛浩文英譯中國當代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以《紅高粱》英譯本為個案分析_16548.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應與選擇——以《紅高粱家族》和《蛙》的英譯本為例_3209.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的《紅高粱》英譯本為例_9950.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 從模糊學視角看葛浩文紅高粱家族中民俗文化的翻譯
- 淺析文學翻譯中的歸化與異化——葛浩文《紅高粱》英譯本個案分析_11486.pdf
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
評論
0/150
提交評論