已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 電 子 科 技 大 學(xué) UNIVERSITY OF ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY OF CHINA 碩士學(xué)位論文 MASTER THESIS 論文題目論關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯 ——以莫言《紅高粱家族》葛浩文譯本為例學(xué) 科 專 業(yè) 英語語言文學(xué) 學(xué) 號 201221130105 作 者 姓 名 傅向雪 指 導(dǎo)
2、教 師 馮文坤ON THE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS FROM THE PERSPECTIVE OF RELEVANCE-ADAPTATION THEORY WITH RED SORGHUM BY HOWARD GOLDBLATT AS AN EXAMPLE A Master Thesis Submitted to University of Electronic Scie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言酒國葛浩文譯本為例
- 論關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以莫言《酒國》葛浩文譯本為例_13739.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以《狼圖騰》葛浩文的英譯本為例_6582.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及其翻譯策略研究——以《蛙》葛浩文譯本為例.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負(fù)載詞的翻譯策略_13666.pdf
- 翻譯中人際意義的再現(xiàn)——以葛浩文英譯莫言《紅高粱》為例_8300.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 從模糊學(xué)視角看葛浩文紅高粱家族中民俗文化的翻譯
評論
0/150
提交評論