網(wǎng)絡(luò)安全文章漢語翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的日益發(fā)展,人們越來越多地依靠網(wǎng)絡(luò)來傳遞和交流信息。但是由于網(wǎng)絡(luò)具有開放性和共享性的特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)信息安全受到了極大的威脅。提高網(wǎng)絡(luò)安全意識和防范能力是當(dāng)今世界所面臨的一個普遍問題。譯者翻譯了《赫芬頓郵報》上刊發(fā)的有關(guān)網(wǎng)絡(luò)安全的部分文章,在此基礎(chǔ)上撰寫本實(shí)踐報告,探究翻譯過程中所遇到的問題和有關(guān)解決策略。
  本報告由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分組成。翻譯任務(wù)描述部分涉及任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì)等

2、內(nèi)容。翻譯過程描述部分介紹了翻譯任務(wù)的具體完成情況。翻譯案例分析部分主要從專有名詞、專業(yè)術(shù)語和長句的翻譯三方面進(jìn)行分析,在功能對等理論和讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,提出解決方案,并對解決同類問題的策略進(jìn)行了思考。在確定專有名詞的表達(dá)時,采取直譯、音譯與加注的方法;在專業(yè)術(shù)語的表達(dá)上,結(jié)合語境,有效利用網(wǎng)絡(luò)資源;在長句的處理上,采取拆分與整合的方法,做到譯文與原句在功能上對等,而不能拘泥于形式對等。翻譯實(shí)踐總結(jié)對翻譯實(shí)踐中尚未解決的問題做出了總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論