《鐵路數(shù)字移動通信系統(tǒng)(GSM-R)工程檢測規(guī)程》漢譯英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為《鐵路數(shù)字移動通信系統(tǒng)(GSM-R)工程檢測規(guī)程》漢譯英翻譯實踐報告,是作者于就讀期間參加的一個協(xié)同翻譯項目,負責該檢測規(guī)程中約10000漢字的翻譯。
  本報告首先具體介紹了該翻譯項目,分析了其實際意義,詳細闡述了原文本的特點,并對該項目的一些要求做了說明。之后,本文分譯前和譯中對該翻譯實踐過程進行闡述。在譯前階段,該項目所涉及的準備工作包括任務(wù)分配,術(shù)語庫與翻譯記憶庫的準備,以及協(xié)同翻譯平臺的搭建。在對該階段的介紹中,本

2、文詳細闡明了術(shù)語庫、翻譯記憶庫的工作原理,并介紹了如何進行術(shù)語庫與翻譯記憶庫的準備。在對翻譯過程的介紹中,本文首先梳理了關(guān)聯(lián)理論的脈絡(luò),簡單列舉了相關(guān)的研究,論證了該理論在科技翻譯中的適用性,之后結(jié)合翻譯過程遇到的案例對關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用加以說明。
  該項目原文為典型的科技文本,使用了大量的術(shù)語,語言簡練正式,并有較多的并列結(jié)構(gòu)、無主句和復(fù)雜句。針對該文本的特點,作者在翻譯中使用了較多被動語態(tài)和正式表達,并適時采用了拆譯、省譯等策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論