2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在長久占統(tǒng)治地位的“對等”或者“忠實(shí)”等至高無上標(biāo)準(zhǔn)的束縛下,傳統(tǒng)的翻譯研究著重于語言層面的轉(zhuǎn)換分析,是一種靜態(tài)的文本研究,幾乎完全忽視了翻譯活動中譯者的重要作用。受此影響,翻譯的終極目的被詮釋為實(shí)現(xiàn)作品原意在譯語中的百分百對等。因此,任何表面上與原文不對等的翻譯一概被斥為“誤譯”。然而自二十世紀(jì)八十年代以來,在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”中,翻譯研究己從探討兩種語言符號的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向從文化層面審視和考察翻譯。翻譯更被看作是兩種文化進(jìn)行交流的過程

2、,而且開始對文本外因素予以關(guān)注。作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中的能動性作用也逐漸凸顯。由于文化的差異性,誤譯在所難免。而其中作為譯者一種翻譯策略的有意誤譯,則更具有其自身的積極意義。與技術(shù)性錯誤及文化差異造成的無意識誤譯不同,有意誤譯是譯者作為翻譯主體進(jìn)行充分自由選擇的結(jié)果,譯者主體性的發(fā)揮是翻譯中有意誤譯成為現(xiàn)實(shí)的先決條件。譯者主體性中的能動性、目的性和受限性決定了有意誤譯是翻譯過程中的必然現(xiàn)象,但同時具有很大的局限性。譯者既是翻譯主

3、體,也是社會主體。社會文化系統(tǒng)中的諸多因素濃縮在譯者身上,通過他的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響,造成翻譯中的有意誤譯。本文旨在從譯者主體性研究的角度對譯者運(yùn)用有意誤譯這一翻譯策略的原因及其影響進(jìn)行描述性研究剖析,為誤譯研究和翻譯評論提供新的視角。 本文共分五章。第一章作為全文背景介紹首先明確提出,自“文化轉(zhuǎn)向”以來,作為為翻譯主體的譯者,地位得以明顯提高。在此基礎(chǔ)上,本章以理論描述為主,例證為輔,比較詳細(xì)的討論了誤譯的定義,分類及其在翻譯中

4、的不可避免性。誤譯分為兩種,無意誤譯和有意誤譯,而后者是本文研究的重點(diǎn)。有意誤譯,做為一種翻譯策略,是譯者主體性充分發(fā)揮的表現(xiàn)。譯者的主體性是實(shí)現(xiàn)翻譯中有意誤譯的前提條件。自翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”提出以來,翻譯活動已被置身于文化這一多元體系的宏觀語境之中,處于翻譯中心地位的譯者身上濃縮了文化系統(tǒng)中的種種制約因素,如意識形態(tài),占統(tǒng)治地位的譯入語詩學(xué)以及贊助人等等。在這些因素的限制下,譯者處于某種特殊目的和考慮,對原文進(jìn)行形式或內(nèi)容上的增減或改

5、變,有意誤譯得以產(chǎn)生。 第二章簡要回顧了近年來國內(nèi)外對翻譯中有意誤譯現(xiàn)象的研究。國外以翻譯研究派為主的學(xué)者們,從不同角度考察了譯者主體性與有意誤譯之間的關(guān)系,其中包括闡釋學(xué),目的論,操縱論,解構(gòu)主義等等。而國內(nèi)翻譯界自謝天振引入“創(chuàng)造性叛逆”概念以來,對譯者主體性、創(chuàng)造性的研究逐漸成為熱點(diǎn),有意誤譯也開始受到關(guān)注。但上述研究大多數(shù)只是對誤譯現(xiàn)象的描述性總結(jié)或者是僅僅從闡釋學(xué),目的論等角度進(jìn)行的局部探討,缺乏把譯者主體性與有意誤譯

6、有機(jī)結(jié)合的系統(tǒng)性成果。 第三章系統(tǒng)介紹了譯者的主體性。廣義的翻譯主體包括原文作者、譯者和譯文讀者。而譯者身處翻譯中心位置,其重要性不容忽視。因此,翻譯主體通常僅指譯者本身。譯者的主體性主要有能動性、目的性和受限性三個特征。其中能動性和目的性是譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性的基礎(chǔ),而受限性決定了譯者對原文本的創(chuàng)造性表達(dá)無法隨心所欲。限制譯者主體性發(fā)揮的因素很多,包括贊助人,意識形態(tài),占統(tǒng)治地位的詩學(xué),文化背景,以及翻譯目的等等。譯者的主體性不可

7、避免的貫穿整個翻譯過程,在選材,制定翻譯策略,創(chuàng)造性理解原文并進(jìn)行表達(dá),譯后修改等等各個環(huán)節(jié)能動的發(fā)揮其積極作用。 第四章是全文重點(diǎn),著重考察了蘊(yùn)含在譯者主體性之中導(dǎo)致有意誤譯的主要因素及有意誤譯的積極意義。作為一種社會存在,譯者無可避免的深受所處歷史政治環(huán)境,詩學(xué)規(guī)范,道德觀念及讀者審美價值觀,宗教信仰等因素的沖擊,在不同程度上影響制約著譯者在翻譯過程中的“選擇”,從而最終導(dǎo)致有意誤譯的產(chǎn)生。有意誤譯的可接受性取決于以下標(biāo)準(zhǔn):

8、符合知識的客觀性,符合理解的合理性與解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性(呂俊,2002:42)。翻譯中的無意識誤譯應(yīng)盡量避免。但有意誤譯作為一種客觀存在和譯者的翻譯策略,具有一定積極意義:首先有意誤譯具有實(shí)用功能,是譯者實(shí)現(xiàn)其特殊目的的工具;其次具有文學(xué)功能,既可以為讀者提供同一原文本的不同譯文,從不同層次上豐富原文本內(nèi)涵,又能促進(jìn)譯入語文學(xué)的發(fā)展;另外有意誤譯還具有促進(jìn)文化交流的功能,一方面,譯者對原文本作出相應(yīng)改動,使之更易于被

9、預(yù)期讀者接受,另一方面,通過有意誤譯,兩種平行文化得到更多接觸的機(jī)會,有利于文化交流與傳播。 第五章是本文的結(jié)論部分。通過上述研究,可總結(jié)出如下觀點(diǎn):翻譯中的有意誤譯是譯者的主體性觀照下,濃縮在譯者身上的各種制約因素相互作用的結(jié)果;有意誤譯是譯者的能動性與受限性辨證統(tǒng)一的產(chǎn)物,能動性使有意誤譯成為實(shí)際現(xiàn)象,受限性證明譯者的創(chuàng)造性是有限度的。有意誤譯具有一定積極作用和意義,對待翻譯中的有意誤譯應(yīng)采取積極的態(tài)度,同時譯者的主體性研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論