版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在如今全球一體化發(fā)展趨勢(shì)之下,法律文本的翻譯在我國(guó)對(duì)外交流中起著很重要的作用。漢英語(yǔ)言和文化間存在的巨大差異給英語(yǔ)法律文本的漢譯造成了一定的難度。然而,隨著社會(huì)、科技的不斷進(jìn)步,翻譯的輔助手段越來(lái)越多樣,使得文本翻譯更加具有可行性。平行文本就是翻譯輔助手段中的一種,在法律文本翻譯中的使用具有不小的作用。
“平行文本”一詞正式出現(xiàn)于八十年代,但一般只用于比較語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究,而較少用于法律文本翻譯研究。本文借用“平行文本”一詞,表
2、示與源語(yǔ)文本內(nèi)容相關(guān)的譯入語(yǔ)參考資料。這些資料可以是主題相關(guān)的現(xiàn)有出版物,也可以是專題性的文章,甚至包括百科全書詞條及詞典中的解釋和例句等。引入平行文本能夠給譯者提供更多潛在可行的譯法作參考和借鑒,有助于譯者解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題,如處理源語(yǔ)文本中專業(yè)術(shù)語(yǔ)等重點(diǎn)詞語(yǔ)時(shí)的問(wèn)題,從而產(chǎn)出地道合理的譯文。本文對(duì)平行文本應(yīng)用于法律文本翻譯進(jìn)行了探索研究。其中,法律文本翻譯中平行文本的具體使用方法是本文探索的核心,筆者就此以《食品法典——食品進(jìn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《食品法典-食品進(jìn)出口檢驗(yàn)與認(rèn)證體系》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 平行文本在房地產(chǎn)宣傳文本翻譯中的作用——以某房地產(chǎn)網(wǎng)站英譯為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《技術(shù)建議書—建筑施工方案描述》的翻譯為例.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下的公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐——以雙匯公司簡(jiǎn)介翻譯為例.pdf
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 法律知識(shí)等素養(yǎng)在法律文本翻譯中的作用——以《食品法典—預(yù)防和降低食品及飼料污染物》英譯漢為例.pdf
- 科普說(shuō)明類文本參考平行文本的翻譯策略——以Positive Dog Training翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 法律文本俄譯漢方法探究——以《Налоговый кодекс Российской Федерации》翻譯為例.pdf
- 平行文本在《玫瑰山莊技術(shù)規(guī)范》翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論