版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文為英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原語(yǔ)文本為PositiveDogTraining一書(shū),屬于科普說(shuō)明類型的文本,內(nèi)容是關(guān)于狗狗訓(xùn)練的方法以及相關(guān)理論。PositiveDogTraining一書(shū)專業(yè)性強(qiáng),注重客觀事實(shí)。本書(shū)語(yǔ)言整體偏向輕松活潑的風(fēng)格,例如:Whatisthisclickertrainingthing?、it’snotthedog,silly!等表達(dá)就比較口語(yǔ)化,但其中也有關(guān)于理論知識(shí)的正式表達(dá),例如:Approximationsa
2、resmallstepsthatmakeupafinalbehavior;splittingbehaviorsmeansbreakingthemintomanysmallstepsandhavingthedogmasteronebeforegoingontothenext.不僅語(yǔ)言正式,而且是術(shù)語(yǔ)的表達(dá),因此翻譯時(shí)既需要注意語(yǔ)言風(fēng)格的選擇,又要注意術(shù)語(yǔ)的表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,筆者注意到有些句子雖然字面意思明確,但是如果按照字面意思翻譯,放
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- The CompleteIdiot’sGuideto Positive Dog Training一書(shū)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究——以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 論翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用——以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例.pdf
- mba論文平行文本在技術(shù)翻譯中的應(yīng)用——以汽車維修教程翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 淺析交際翻譯策略在科普文本翻譯中的應(yīng)用以“One Health”翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 平行文本在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《和式城堡1540-1640》的翻譯為例.pdf
- 平行文本指導(dǎo)下的公司簡(jiǎn)介翻譯實(shí)踐——以雙匯公司簡(jiǎn)介翻譯為例.pdf
- 科普類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯中的應(yīng)用
- 科普類文本翻譯問(wèn)題探究及解決--以Reaching the Animal Mind一書(shū)節(jié)選翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 平行文本在旅游翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以五彩之旅.新余專輯的翻譯為例
- 平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《關(guān)注明天的陽(yáng)光》(節(jié)選)為例.pdf
- 平行文本在法律文本翻譯中的使用——以《食品法典—食品進(jìn)出口檢驗(yàn)與認(rèn)證系統(tǒng)》翻譯為例.pdf
- 試論實(shí)用文體翻譯中平行文本的使用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論