已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、經(jīng)濟全球化快速發(fā)展以來,全世界在經(jīng)濟領域的調查和研究逐漸增多,各國學者之間的溝通和交流也越來越多。因此,經(jīng)濟研究報告文本的翻譯也變得更加頻繁。但是,該類型文本中英互譯策略的研究還很有限。
紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯的概念。語義翻譯是指譯者盡可能貼近源文本的形式和文化來進行翻譯,交際翻譯則是通過目標語言的使用習慣和文化來傳遞源文本的信息。語義翻譯和交際翻譯拉近了常見翻譯二分法“直譯”和“意譯”之間的差距。紐馬克還根據(jù)語言意義
2、將文本主要劃分為三個類型:表達型文本、信息型文本和號召型文本。他認為,應該將文本類型和翻譯策略結合,根據(jù)不同的文本類型來確定不同的翻譯方式。但是,任何翻譯過程都不是純粹的語義翻譯和交際翻譯,而是兩者的糅合。
本文使用紐馬克的翻譯理論,選用法國里爾 SKEMA高等商學院學者所著的《跨文化合并與收購》為翻譯項目,對經(jīng)濟研究報告文本的翻譯方式進行了分析。該報告發(fā)布于2015年一月,為研究人員在當下國際貿易盛行的背景下,通過對近54萬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標題的翻譯研究.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的《游戲風暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論下科技文英譯漢翻譯策略——Surface Design for Ceramic的翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下《杜威倫理學:民主即經(jīng)驗》翻譯報告.pdf
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學美國人》科學60秒翻譯報告.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 兼并與收購【外文翻譯】
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實踐報告
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克關聯(lián)翻譯法指導下的企業(yè)信用報告漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導下夏天(14章)的漢譯報告
評論
0/150
提交評論