版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告的翻譯項(xiàng)目選取了比爾·艾德勒的《如何像小孩兒一樣談判》的簡(jiǎn)介和前三章。小孩兒是世界上最出色的談判家,他們總能得到想要的一切?!度绾蜗裥『阂粯诱勁小芬赃@一事實(shí)為出發(fā)點(diǎn),從小孩兒的這個(gè)全新的視角發(fā)現(xiàn)并闡述談判策略。本項(xiàng)目旨在讓商務(wù)人士掌握并把這些策略應(yīng)用到談判桌上。本人翻譯了簡(jiǎn)介部分使讀者對(duì)本書(shū)有個(gè)宏觀的把握,及前三章對(duì)三種談判策略-發(fā)脾氣、哭鼻子、及威脅做了詳細(xì)介紹。
本報(bào)告翻譯項(xiàng)目部分以交際翻譯途徑為指導(dǎo),論文撰寫(xiě)
2、部分用紐馬克的交際翻譯理論分析翻譯問(wèn)題。原文作者和巾圍讀者的思維方式、文化、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣存在差異,因此譯者重點(diǎn)處理了篇章翻譯中的邏輯思維問(wèn)題,文化轉(zhuǎn)換問(wèn)題,及如何最大限度的保持原作的風(fēng)格??偨Y(jié)了意譯,增譯,減譯,更改詞義、詞性、詞的感情色彩,改變句子結(jié)構(gòu)、句式等方法,對(duì)原文邏輯加以調(diào)整,使中文譯本更加清晰順暢。另外,譯者追求最大化的忠實(shí)原文,貫徹原作的意圖,遵從原作的風(fēng)格。
本報(bào)告分為六大部分。第一部分介紹了翻譯談判類書(shū)籍
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Cohesion,Coherence and Translation——A text linguistics approach.pdf
- An Analysis of the Translation of the 2011 Government Work Report in the Light of the Semantic Translation and Communicative Tr.pdf
- The Issue of Literal Translation Revisited- a Holistic Approach.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- Quality Control in Translation Project Management——from the Communication Approach.pdf
- The Translation of Animal Idioms-a Functional-Equivalence-Based Approach.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- A Study on Business Letters Translation from the Semantic and Communicative Translation Approaches.pdf
- A Study on the Translation Quality Assessment of Speech from the Perspective of Systemic Functional Linguistics Approach.pdf
- On C-E Translation of Public Signs in Scenic Spots-From Functional Approach.pdf
- Verb and Sentence Translation of Government Plan Documents with Semantic and Communicative Translation Theory.pdf
- A Comparative Study of Traditional English Teaching Methods and the Communicative Approach.pdf
- Approach to Translation Project Management.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation—a CASE Study of the Grandmasters_13083.pdf
- An analysis of Translation of How Our Laws Are Made from Functional Equivalence Perspective.pdf
- A Study on Film Subtitle Translation from the Perspective of Communicative Translation Theory--a Cas Study of Hero.pdf
- A Study of C-E Translation of Special Local Food Introduction-a Perspective of Communicative Translation.pdf
- On English Translation of Zhuang Folklore Lexis from the Perspective of the Approach to Translation as Adaptation and Selection.pdf
- Game Analysis of Translation Strategies.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論