版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全球經(jīng)濟(jì)一體化使得中國(guó)的經(jīng)濟(jì)得到了迅速的發(fā)展。近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)在世界市場(chǎng)中占據(jù)了重要的位置,越來(lái)越多的產(chǎn)品涌入國(guó)際市場(chǎng)參與競(jìng)爭(zhēng)。除了質(zhì)量上的保證,成功的廣告宣傳必不可少。好的廣告翻譯可以引起消費(fèi)者的興趣,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲,擴(kuò)大銷售市場(chǎng)。因此,成功的廣告翻譯關(guān)系著商品在國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的生死存亡。
本文的研究領(lǐng)域是商業(yè)廣告的漢英翻譯。文章探討了與廣告翻譯研究相關(guān)的各種翻譯理論以及近年來(lái)學(xué)者們對(duì)漢英廣告翻譯所做出的研究,指出了
2、傳統(tǒng)的理論在指導(dǎo)廣告翻譯中的不足之處,從而提出了對(duì)商業(yè)廣告漢英翻譯研究的必要性。作為對(duì)傳統(tǒng)理論的重大突破和翻譯理論研究的重要補(bǔ)充,由賴斯、弗米爾、諾德等學(xué)者提出的功能翻譯理論為廣告翻譯的研究開(kāi)辟了一個(gè)新的視角,而其中心理論“目的論”大膽的擺脫了等效論的束縛,引入了行為理論,把翻譯看做了有目的的跨文化交際行為。翻譯行為的目的決定翻譯的策略與方法,即目的決定方法。
本文作者對(duì)廣告語(yǔ)言及其特殊的功能進(jìn)行了闡述,指出了目的論指導(dǎo)廣
3、告漢英翻譯的有效性。由于語(yǔ)言和文化上的差異,漢英廣告表達(dá)方式是不同的,作者認(rèn)為語(yǔ)言和文化會(huì)影響譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而做出的決策。本文通過(guò)廣告實(shí)例分析了漢語(yǔ)及英語(yǔ)的廣告語(yǔ)言和文化的異同。
在目的論的指引下,文章提出了以譯語(yǔ)為中心的翻譯策略,給出了五種翻譯方法。最后得出結(jié)論:?jiǎn)我坏姆g方法不能解決漢英廣告翻譯的一切問(wèn)題,譯者應(yīng)該充分考慮語(yǔ)言及文化因素的影響,以譯語(yǔ)為中心,采用靈活的翻譯方法,有時(shí)甚至要幾種翻譯方法共同使用,以實(shí)現(xiàn)
4、廣告翻譯的目的。譯語(yǔ)的交際目的,即勸說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者們接受并購(gòu)買產(chǎn)品,是廣告漢英翻譯是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
除引言和結(jié)語(yǔ)外,本文由四個(gè)章節(jié)構(gòu)成。引言首先介紹了當(dāng)今漢英廣告翻譯研究的現(xiàn)狀,明確了研究的目的和意義。接著對(duì)廣告及廣告語(yǔ)言進(jìn)行了概述并且詳細(xì)介紹了目的論及目的論中的重要的概念和原則,指出了目的論對(duì)翻譯的有效性。在目的論的指導(dǎo)下,本文提出了翻譯策略和翻譯方法。最后作者對(duì)全文進(jìn)行了簡(jiǎn)要概括,重申了作者的主要觀點(diǎn),同時(shí)指出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下中文商業(yè)廣告模糊語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論指導(dǎo)下的英漢商業(yè)廣告中的修辭法翻譯.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)廣告文本翻譯
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下的英漢商業(yè)廣告中的修辭法翻譯pdf
- 模因論視角下的英漢商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論