基于旅游景區(qū)介紹英譯的譯者心理表征研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究基于Bell的翻譯過程理論,以三元數(shù)據(jù)分析模式為研究模式,采用定量與定性相結(jié)合研究方法,考察和分析了經(jīng)驗豐富的譯者和經(jīng)驗不足的譯者在中文旅游景區(qū)介紹文本的翻譯過程中的心理表征及其異同性與緣由。
  本研究主要發(fā)現(xiàn)如下:經(jīng)驗豐富的譯者和經(jīng)驗不足的譯者在中文旅游景區(qū)介紹文本的翻譯過程中的心理表征是“同中有異”,這些異同可以從文化、認知、心理和語言水平上加以闡釋,具體表現(xiàn)為:
  1)兩者的心理表征存在共性,即譯者的翻譯程序

2、大體都是一樣的;
  2)不同經(jīng)驗組受試的心理表征差異性則體現(xiàn)在細微之處,如了解固定翻譯模式的不同,采取翻譯策略的不同,選詞策略的不同;翻譯經(jīng)驗越豐富的譯者,在翻譯過程中使用感覺表征和經(jīng)驗表征的趨勢越明顯,且提取源語信息和對等信息速度越快;翻譯經(jīng)驗越少的譯者,在源文理解和翻譯兩個階段上下的功夫較多;而翻譯經(jīng)驗豐富的譯者,會傾注更多心思在譯文的修改階段上。
  3)共同性來自共同的文化、心理和認知基礎(chǔ),差異性主要因為:第一、翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論