版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言象似性作為認知語言學理論框架中的重要觀點之一,在國內外語言學界受到廣泛的關注。象似性理論認為,語言形式與客觀世界、經驗結構、認知方式、概念系統(tǒng)和所表意義之間存在種種對應象似的理據性現象。這種象似性概念是對索緒爾的語言符號任意說的挑戰(zhàn)和補充,它激起了我們對語言符號本質的思考,并揭示了語言和認知之間的關系。根據皮爾斯符號分類,語言的象似性主要分為映象象似、擬象象似和喻象象似。各國語言學家繼而對語言中的象似性現象作出了詳盡的闡釋,總結出了
2、不同的象似性原則,從而豐富和完善了象似性理論體系。象似性不僅普遍存在于文學與非文學篇章之中,對于濤歌而言象似性更是其規(guī)則,并被強調為制約詩歌篇章結構和突顯詩歌文體特征的原則之一。近年來,有學者開始嘗試把象似性同文體研究相結臺,進行文本分析和文學研究,并得到了重要研究成果。在其基礎上,本文試圖將象似性理論運用于中國古典詩歌的英譯研究中,以期待對詩歌的翻澤有所啟示。
本文從象似性視角出發(fā),探討詩歌及其翻譯中的象似性原則,包括語音象
3、似性、順序象似性、數量象似性、標記象似性和隱喻象似性的體現及其重現。本文汲取《楚辭》中《離騷》詩篇及其四個英譯版本為語料,文本分析和對比表明:象似性不僅廣泛存在于詩歌語篇中,而且還可作為詩歌創(chuàng)作的一種重要的修辭手段從而更好地將詩歌的語言與形式完美結合。在詩歌翻譯中象似性的再現有利于保留或重塑詩歌音韻優(yōu)美、行文精煉、寓意深刻的文體特征。詩歌的語言形式與其所表達的內容存在著語音、句法、篇章結構上的象似性,這對詩歌的翻譯及其理論標準提供了一個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例_40348.pdf
- 象似性視角下意象主義詩歌的文體學研究
- 象似性理論關照下的漢英翻譯文學性研究---以魯迅小說英譯為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 接受美學視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 理想化認知模式視角下的轉喻翻譯研究——以“唐詩”英譯為例.pdf
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 象似性視角下英漢語篇對比研究-以《京華煙云》為例.pdf
- 傳播學視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 和諧論視角下的散文英譯——以龍應臺親愛的安德烈的翻譯為例
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 互文性視角下的典故翻譯研究——以韓素音青年翻譯競賽獎英文典故的翻譯為例.pdf
- 語境順應視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 象似性視角下的英漢語篇對比研究.pdf
- 象似性視角下的網絡流行語研究.pdf
評論
0/150
提交評論