版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、理想化認(rèn)知模式(ICM)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的重要理論之一,由 George Lakoff于1987年首次提出。理想化認(rèn)知模式是指特定的文化背景中說(shuō)話人對(duì)某領(lǐng)域中經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)做出的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是通過(guò)說(shuō)話人對(duì)外部世界的理解形成的,因此理想化認(rèn)知模式是人的一種認(rèn)識(shí)方式,是人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)的理想化的模式。它的提出對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響,很多語(yǔ)言學(xué)家從IC M視角分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中各個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展
2、,轉(zhuǎn)喻已經(jīng)不僅僅局限在傳統(tǒng)的修辭學(xué)研究領(lǐng)域,語(yǔ)言學(xué)家們從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度重新研究轉(zhuǎn)喻,提出轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知模式。由于不同文化之間共性和差異性的存在,一些轉(zhuǎn)喻可以被人們所普遍理解,另外一些則不可以。此外,雖然在不同語(yǔ)言中可以找到相對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻模式,但是兩種語(yǔ)言中的表達(dá)方式不同。因此轉(zhuǎn)喻的翻譯應(yīng)該采取不同的技巧和策略。唐詩(shī)是我國(guó)優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一,也是全世界文化寶庫(kù)中的一顆燦爛的明珠。作為向世界傳播中國(guó)文化的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之
3、一,唐詩(shī)的翻譯至關(guān)重要。許淵沖先生的《唐詩(shī)三百首》的英譯稿是目前人們研究唐詩(shī)翻譯的重要范本。龐德作為美國(guó)的翻譯大家,對(duì)唐詩(shī)的翻譯也頗有研究,但是,由于文化背景的不同,他的唐詩(shī)翻譯也存在很多不同的地方,這種不同也體現(xiàn)在轉(zhuǎn)喻的翻譯上。
本研究以理想化認(rèn)知模式為理論基礎(chǔ),闡述了理想化認(rèn)知模式的四種結(jié)構(gòu)模型,包括預(yù)設(shè)模型、意象圖式模型、隱喻映射模型和轉(zhuǎn)喻映射模型,在此基礎(chǔ)上,論述了理想化認(rèn)知模式四種模型之間的關(guān)系,同時(shí),對(duì)于理想化認(rèn)知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例_4635.pdf
- 理想化認(rèn)知模型視角下的搭橋參照現(xiàn)象.pdf
- 詩(shī)歌連貫的理想化認(rèn)知模式分析——以舒婷詩(shī)歌為例
- 英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的理想化認(rèn)知模式研究.pdf
- 從理想化認(rèn)知模式理論視角看《道德經(jīng)》中文化詞英譯.pdf
- 詩(shī)歌連貫的理想化認(rèn)知模式分析——以舒婷詩(shī)歌為例_29535.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
- 理想化認(rèn)知模型視角下詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知解讀——以王維山水田園詩(shī)為例
- 概念整合與理想化認(rèn)知模式視閾下汽車(chē)廣告中隱喻研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例
- 合作原則視角下的模糊詞語(yǔ)英譯——以唐詩(shī)三百首中的模糊詞語(yǔ)英譯為例
- 理想化認(rèn)知模型視角下詩(shī)歌語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知解讀——以王維山水田園詩(shī)為例_15435.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚(yú)類(lèi)菜名翻譯為例.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩(shī)英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩(shī)歌英譯為例_16415.pdf
- 理想化認(rèn)知模型方法下的文學(xué)語(yǔ)篇連貫.pdf
- 合作原則視角下的模糊詞語(yǔ)英譯——以《唐詩(shī)三百首》中的模糊詞語(yǔ)英譯為例_15775.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論