面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的漢英量詞對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、量詞是漢藏語法體系中獨有的詞類,在印歐語系語法學(xué)的詞類中,沒有量詞詞類。長期以來,量詞是母語為英語的留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的重點、難點之一。漢語量詞與英語量詞在語義、語法范疇、形象色彩意義、感情色彩意義上,都有各自的特征,兩種語言的量詞之間必然存在對應(yīng)和非對應(yīng)的部分。而現(xiàn)如今,很大部分的漢英量詞對比分析只針對于英語教學(xué),專門與對外漢語教學(xué)相結(jié)合的研究還是很少。
  本文試圖在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,以對比分析理論為指導(dǎo),采用文獻檢索和歸

2、納總結(jié)等方法,對漢英量詞進行系統(tǒng)地對比分析,然后分析了母語為英語的留學(xué)生所產(chǎn)生的量詞使用偏誤,最后給出相應(yīng)的教學(xué)策略。希望對今后的漢英量詞對比分析和母語為英語的留學(xué)生量詞教學(xué)有所幫助。
  本論文共分為四個部分:
  第一章首先介紹了本文的選題緣由、意義和選題概況;然后對前人的研究進行了綜述并找出不足;最后對本文的相關(guān)研究工作進行了介紹。
  第二章首先對漢英量詞系統(tǒng)的對比分析,然后總結(jié)出兩種語言量詞之間的對應(yīng)與非對應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論