追尋霍克斯筆下紅樓主人公形象——基于語料庫的顯化翻譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩277頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 IMAGES OF THREE PROTAGONISTS IN HAWKES’ TRANSLATION OF HONG LOU MEN —A CORPUS-BASED STUDY ON EXPLICITATION By Yao Qin A Dissertation Submitted to the College of English Language and Literature and the Graduate School o

2、f Shanghai International Studies University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies Under Supervision of Professor Feng Qinghua Shanghai, China May 2015 追

3、尋霍克斯筆下紅樓主人公形象——基于語料庫的顯化翻譯研究 ii 中文摘要 中文摘要 霍克斯《紅樓夢》英譯本的出版,促進(jìn)了中國古典小說的翻譯事業(yè),并為《紅樓夢》英譯研究的發(fā)展開辟了一條新路。 本研究選取《紅樓夢》中的主人公賈寶玉、林黛玉、薛寶釵的形象翻譯作為切入點,借助語料庫語言學(xué)的相關(guān)理論,采取定量與定性、歸納與演繹相結(jié)合的方法,通過對霍克斯和楊憲益兩個全譯本前 80 回英譯的比較,用大量的語料證明霍克斯的英譯具有顯化人物形象的特點。

4、研究發(fā)現(xiàn): 第一,和原著相比較,從語際顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均突出原著《紅樓夢》主人公林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象?;艨怂箘?chuàng)設(shè)更多原著中沒有的“人物+’s”這種極具描寫性的翻譯形式并在其后增添解釋性的詞匯來顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本對原著中林黛玉和賈寶玉的說話情態(tài)方式進(jìn)行種種細(xì)致的刻畫,通過增詞和轉(zhuǎn)詞凸顯他們的說話態(tài)度、品格和形象。 第二,從類比顯化方向上看,霍譯本在形式和意義均比楊譯本突出主人公

5、林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象。首先,霍克斯添加更多的“人物+'s”這種極具定義性的翻譯形式并在其后增添描寫性的詞匯來顯化林黛玉、賈寶玉和薛寶釵的人物形象;另外,霍譯本中林黛玉和賈寶玉的說話的表情方式詞雖有部分和楊譯本重疊,但霍克斯更頻繁地對林黛玉和賈寶玉的說話的表情方式進(jìn)行添加信息和轉(zhuǎn)化信息地描述,使林黛玉和賈寶玉的說話形象在霍譯本中比在楊譯本更為具體和豐滿。 第三,對比原著和楊譯,可以發(fā)現(xiàn):霍克斯對原著《紅樓夢》主人公林黛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論