版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文女性意識與女性主義翻譯《簡愛》譯本的比較研究姓名:何玉萍申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙征軍20090501IIIAbstract The culture turn in translation studies encourages scholars to go into the feminist translation theory. Feminist translat
2、ion theory aims to identify and critique the tangle of concepts which relegates both women and translation to the bottom of the social and literary ladder. To do so, it must investigate the
3、 process through which translation has come to be “ feminized”and attempt to trouble the structures of authority which have maintained the association. Among all the factors which influence femini
4、st translation, women ideology is a very important one, which influences every aspect of translation including translators’selection and understanding of the original text and selection of transla
5、tion strategies. Due to different economic, historical and cultural background, western women ideology is different from the Chinese women ideology. Western women ideology is radical and western femi
6、nist translators always adopt radical translation strategies. Compared with their counterparts, Chinese feminist translators, influenced by mild women ideology, prefer mild translation strategies. However,
7、 it cannot be denied that gender awareness is shown in their translation practice. This dissertation tries to do comparative study on the two translated versions of Jane Eyre from the feminist
8、 perspective. Jane Eyre written by the female novelist Charlotte Brontëis a novel full of feminist features. The adopted Chinese versions are respectively translated by the female translator
9、 Zhu Qingying and the male translators Zeng Fanhai and Wu Jianghao. Based on the comparative study of the two versions, this paper discloses the features of translators of different genders on di
10、ction, sentence structure, aesthetic standards and so on, especially the feminist features of female translators. After t he analysis of the two translated versions, it can be easily found that
11、 Zhu Qingying, as a female translator, consciously and subconsciously, is more sensitive to the feminist features and the author’ s emotion and her understanding is closer to the novelist becaus
12、e of her woman identity. However restricted by the traditional moral standard and the traditional translation standard, Zhu Qingying does not adopt radical translation strategies. But her women i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性意識與女性主義翻譯《簡愛》譯本的比較研究_41699.pdf
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識
- 女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識”研究
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 《簡愛》的女性意識分析論文
- 中國女性翻譯與西方女性主義翻譯的比較研究
- 從女性主義翻譯理論看嬉雪中的女性主義意識
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 女性主義對翻譯的影響——簡愛兩個譯本之對比研究
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 女性意識的成長——荊棘鳥中婦女形象的女性主義研究
- 紫色漢譯本中的女性主義意識對比研究
- 女性意識外文翻譯
- 女性意識外文翻譯
- 簡愛與傾城之戀中的女性意識對比研究_6103
- 女性意識外文翻譯
- 造就女性——存在主義女性主義與后現(xiàn)代女性主義比較.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 女性主義翻譯視角中tothelighthouse原文本與中譯本比較研究
- 左傳與列女傳女性意識及女性觀比較研究
評論
0/150
提交評論