版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A t h e s i s ( d i s s e r t a t i o n ) s u b m i t t e d t oZ h e n g z h o u U n i v e r s i t yf o rt h ed e g r e eo f M a s t e r ( d o c t o r )A n A n a l y s i so f F e m i n i s tC o n s c i o u s n e s s i nA
2、 F r o l i c i nt h e S n o w F r o m t h eP e r s p e c t i v e o fF e m i n i s t T r a n s l a t i o nT h e o r y e m l n l s t1 r a n s l a t l O n1 h e oB y Q i a nS u nS u p e r v i s o r :P r o f .D i n g g u o Y
3、eT r a n s l a t i o nT h e o r y a n d P r a c t i c eF o r e i g nL a n g u a gS c h 0 0 0 r e ln a n g u a g e 0 0 l IM a y 2 0 1 12m。釓,。tI}。◆’F‘’廠|-I哆~摘要摘要在女性主義思潮到來之前,翻譯似乎是無性的。然而事實上,翻譯和性別自古以來都有著千絲力.縷的聯(lián)系。在傳統(tǒng)譯論中,翻譯和女性同
4、處于邊緣、從屬的地位。翻譯也被喻為“不忠的美人”。在二十世紀八十年代文化轉(zhuǎn)向的背景下,女性主義思潮與性別以及翻譯結(jié)合起來,形成了女性主義翻譯理論。該理論的目的在于批判將女性和翻譯置于社會和文學最底層的傳統(tǒng)觀念,以B a r b a r aG o d a r d ,L u i s eV o nF l o t o w 和S h e r r yS i m o n 等人為代表人物,發(fā)源于加拿大并同趨成熟。女性主義翻譯理論指出了翻譯中普遍存在的性
5、別化現(xiàn)象,并且對翻譯中的性別隱喻進行改寫和顛覆。該理論還重塑了傳統(tǒng)的忠實觀,女性主義譯者忠實的不再是原文作者和原文本,而是女性主義作者和譯者共同參與的女性主義寫作項目。對于譯者主體性的強調(diào)也是該理論涉及的主題之一,目的是讓譯者和女性不再消聲,不再隱形。此外,女性主義翻譯理論將翻譯視作以女性主義名義進行的重寫,從而譯者和作者,譯本和原文本享有同等的地位。在實踐上,女性主義譯者采用以下主要的翻譯策略,即增補、劫持、以及腳注與前言等,以突出女
6、性形象。總而言之,女性主義翻譯理論為翻譯學提供了一個新的研究視角,開辟了新的思路。之后西方女性主義翻譯理論由朱虹引入到中國,并對我國的女性文學以及翻譯研究產(chǎn)生了一定影響。但由于中西文化和歷史等背景不同,國內(nèi)對女性主義翻譯理論的研究尚處于起步階段。因此,運用女性主義翻譯理論來探討中國語境下國內(nèi)譯者的翻譯實踐就顯得很有意義。本文選擇《嬉雪》中朱虹的散文譯作來進行分析,該書是由朱虹編譯的一本散文集,收錄了近二十多位中國當代女作家的散文及其英譯
7、,其中也包括了一些朱虹的譯作,例如《撿麥穗》、《女人的“一樣“ 和“不一樣’’》以及《并非夢幻》等散文英譯作品。通過研究朱虹的這些譯作,分析其翻譯過程及翻譯方法,發(fā)現(xiàn)朱虹在翻譯過程中,與作者形成了一種隱形的合作項目,與原作者分享了共同的女性主義翻譯與寫作目的,表達了共同的女性情感。有意識地進行翻譯選材也體現(xiàn)出了譯者的主體性。此外,還有意識地對原作進行改寫,進行女性主義詮釋和再創(chuàng)造。另外,朱虹主要采用了三種翻譯方法,包括增補、刪減和更改,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)女性主義研究——從女性主義到生態(tài)女性主義.pdf
- 從女性主義翻譯理論的視角看飄李譯本中體現(xiàn)的女性意識
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實踐的關系
- 女性主義翻譯理論探索.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲翻譯的老人與海
- 女性主義翻譯理論框架下張愛玲譯著中“女性意識”研究
- 從心理女性主義看肖邦的《覺醒》.pdf
- 張愛玲譯作中“女性意識”研究——從女性主義翻譯理論角度_8332.pdf
- 中國女性主義譯者先驅(qū)論張愛玲的女性主義思想
- 女性主義翻譯初探.pdf
- 女性意識與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究
- 從女性主義角度看中國女性翻譯的特點.pdf
- 霍桑紅字女性主義意識的探析
- 女性電影的女性主義解讀
- 談翻譯與女性主義——朱紅對女性主義翻譯的實踐與張揚.pdf
- 女性主義意識的建構(gòu):對黃色糊墻紙和她鄉(xiāng)的女性主義敘事分析
- 造就女性——存在主義女性主義與后現(xiàn)代女性主義比較.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度研究張愛玲譯作中的翻譯策略
評論
0/150
提交評論