從中西文化差異探討thewomeninhislife翻譯策略_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中圖分類號(hào):H315.9 論文編號(hào):HBLH 2015-267U D C: 密 級(jí): 公 開(kāi)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文從中西文化差異探討 從中西文化差異探討 The Women in His Life 翻譯策略 翻譯策略作者姓名:齊佳寧 作者姓名:齊佳寧學(xué)科名稱:翻譯碩士 學(xué)科名稱:翻譯碩士 研究方向:英語(yǔ)筆譯 研究方向:英語(yǔ)筆譯學(xué)習(xí)單位:河北聯(lián)合大學(xué) 學(xué)習(xí)單位:河北聯(lián)合大學(xué) 學(xué)習(xí)時(shí)間 學(xué)習(xí)時(shí)間: 2.5 年 提交日

2、期 提交日期: 2014 年 11 月 28 日申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士 申請(qǐng)學(xué)位類別:翻譯碩士導(dǎo)師 姓名:田翠蕓 教授 導(dǎo)師 姓名:田翠蕓 教授 單位:河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 單位:河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文評(píng)閱人:李曉紅 教授 論文評(píng)閱人:李曉紅 教授 單位:河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 單位:河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院路仙偉 教授 路仙偉 教授 單位:唐山學(xué)院 外語(yǔ)系 單位:唐山學(xué)院 外語(yǔ)系論文答辯日期: 論文答辯日期:2015 年

3、1 月 11 日 答辯委員會(huì)主席:路仙偉 教授 答辯委員會(huì)主席:路仙偉 教授關(guān) 鍵 詞:文化翻譯論;翻譯策略;翻譯方法 關(guān) 鍵 詞:文化翻譯論;翻譯策略;翻譯方法唐山 河北聯(lián)合大學(xué) 唐山 河北聯(lián)合大學(xué)2015 年 3 月A Discussion on Strategies in the Translation of The Women in His Life through Sino-western Cultural differenc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論