中西文化差異下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  中西文化差異下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯</p><p>  摘 要:因?yàn)樯姝h(huán)境、習(xí)俗、宗教信仰及歷史典故等方面的原因,英漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言間的巨大文化差異。本文簡(jiǎn)單提出了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,以期使人們領(lǐng)略不同民族語(yǔ)言文化發(fā)展和演變的過(guò)程,更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換與交流。 </p><p>  關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 文化不同 翻譯 </p><p>  

2、中圖分類號(hào):G642.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2013)12-0222-01 </p><p>  一、習(xí)語(yǔ)的概念及特性 </p><p>  習(xí)語(yǔ)是約定俗成的,是民族文化、社會(huì)生活長(zhǎng)期演化發(fā)展,繼而影響語(yǔ)言發(fā)展演變的結(jié)果;習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)義上具有隱含性,其意思通常不能直接從字面推得,而要與其產(chǎn)生的特定歷史背景和文化背景結(jié)合起來(lái)加以詮釋;習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)域上可以是諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、套語(yǔ)

3、、俗語(yǔ)等,可以有語(yǔ)體之分。 </p><p>  二、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異 </p><p>  1.生存環(huán)境的差異 </p><p>  習(xí)語(yǔ)含有豐富的民族地方色彩,其中大部分是當(dāng)?shù)厝藗兗矣鲬魰缘氖虑?,?dāng)?shù)厝硕寄苊靼灼渲械膬?nèi)涵,而外國(guó)人卻不知所云。比如:中華民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。中國(guó)的文化與農(nóng)業(yè)有很大的關(guān)系,例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長(zhǎng)”等

4、等;而英國(guó)是一個(gè)環(huán)島國(guó)家,四面環(huán)海的地理優(yōu)勢(shì)使得他們的漁業(yè)十分發(fā)達(dá),航海業(yè)也曾領(lǐng)先于其他國(guó)家,因此英語(yǔ)中就產(chǎn)生了大量和航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如keep one'shead above wate(奮力圖存)等。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,象征著進(jìn)步、蓬勃向上。而英國(guó)地處西半球,北溫帶海洋性氣候,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),吹綠了英倫諸島。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌,表現(xiàn)了對(duì)人類美好未來(lái)的樂(lè)觀態(tài)度。 </p&

5、gt;<p><b>  2.習(xí)俗差異 </b></p><p>  英漢習(xí)俗差異是多方面的,并由此產(chǎn)生了不同的生活習(xí)慣、生產(chǎn)方式以及對(duì)于動(dòng)物的不同情感態(tài)度上。比如狗,狗在中國(guó)文化中是一種低賤的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的詞句大都含有貶意,而且狗的貶義形象在漢語(yǔ)言文化中根深蒂固。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,因?yàn)楣繁划?dāng)作人類最忠誠(chéng)的朋友而被人們所鐘愛(ài)。英語(yǔ)中有關(guān)狗的詞句以褒義為主,含有貶義的也是

6、因?yàn)槭艿狡渌Z(yǔ)言的影響。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常用拿狗來(lái)比喻成人的行為。如 Every dog has his day(每個(gè)人都會(huì)有得意的一天),You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)等等。這種差異給人們的習(xí)語(yǔ)翻譯帶來(lái)很大的困難。如將“痛打落水狗”譯成"beat a dog in the water",如果就單獨(dú)這樣一句話,不但不能表達(dá)漢語(yǔ)的本意,而且可能會(huì)讓英語(yǔ)讀者理解成別的意思從而達(dá)不到原文本來(lái)的目的。

7、同樣,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親呢的成分,如,A cat hasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來(lái)比喻心地惡毒的女人,如, Cats hideTheir claws.(知人知面不知心)??梢?jiàn)了解和掌握習(xí)語(yǔ)背后體現(xiàn)的社會(huì)習(xí)俗是非常必要</p><p><b>  3.宗教信仰方面 </b></p><p>  在英漢語(yǔ)言中,大量習(xí)語(yǔ)

8、也被用到宗教信仰中。在中國(guó)發(fā)展了一千多年的歷史的佛教,人們信奉“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞句也很多,如“放下屠刀立地成佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如 God helps those who help themselves上帝幫助自助的人),也有Go to hell下地獄去)這樣的詛咒。 </p><p><b>  4.歷史典

9、故 </b></p><p>  在英漢兩種語(yǔ)言中,還存在大量以神話、寓言、傳說(shuō)、歷史故事構(gòu)成的語(yǔ)句,這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),具有深厚的歷史淵源和文化背景,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)“愚公移山”、“名落孫山”、“嫦娥奔月”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如 Pen-elope's web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、meet one's water

10、loo(一敗涂地)等。這些詞句充分體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族特色的文化,很難在兩種語(yǔ)言中找到共同的特點(diǎn),表現(xiàn)了英漢民族文化間的巨大差異。 </p><p>  三、英漢不同文化下的習(xí)語(yǔ)翻譯 </p><p><b>  1.英漢直譯 </b></p><p>  直譯即指在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族特色、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象的方法,如漢語(yǔ)的“丟面子”直譯成“

11、loseface”,“半邊天”直譯成“half the sky”,英語(yǔ)的“spend money like water”直譯成“揮金如土”類似這樣的詞句翻譯,保存了原文的表面意義、內(nèi)涵意義和形象意義,保留了作者本來(lái)的風(fēng)格,讀者也能理解、接受,而且增強(qiáng)了讀者的閱讀興趣。 </p><p><b>  2.英漢意譯 </b></p><p>  有些詞句由于民族文化因素的

12、影響,在翻譯時(shí)如想保留原來(lái)語(yǔ)句的字面意義,將會(huì)使得讀者讀不下去,閱讀時(shí)感到很茫然,就是想要表達(dá)它的形象意思,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借 </p><p>  用,這時(shí)可將原文的形象用讀者當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕瘉?lái)翻譯,從而表述出原文詞句的本來(lái)意思,最終才能翻譯出作者本身要表述的的意思。 </p><p><b>  3.借用法 </b></p><p>  

13、雖然人類使用不同的語(yǔ)言,擁有不同的文化,但人們對(duì)客觀事物常常都有相同的認(rèn)識(shí),加上自身的社會(huì)經(jīng)歷等方面也有相似之處,所以有些英漢詞句的字面意義和形象意義所涵蓋的文化信息是一致的,這樣的詞句則可以采用借用法進(jìn)行互譯。如漢語(yǔ)中的“熟能生巧”與英語(yǔ)中的“practice makes per-fect”,而“crocodile tears”在漢語(yǔ)文化中,形容一個(gè)人假慈悲,可以借用用貓哭老鼠來(lái)表述這種形象,雖然表面詞義不符合,但聯(lián)系民族文化的特點(diǎn),

14、將會(huì)給人以相同的認(rèn)識(shí),從而達(dá)到了同等的效果。 </p><p><b>  四、結(jié)語(yǔ) </b></p><p>  以上對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比分析并論述了幾種英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法。其實(shí), 無(wú)論對(duì)漢語(yǔ)還是英語(yǔ)來(lái)說(shuō),習(xí)語(yǔ)都是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,它的獨(dú)特的形式需要用有效的方法來(lái)處理。通過(guò)對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)、翻譯和研究,可使人們盡情領(lǐng)略各民族語(yǔ)言文化發(fā)展和演變的過(guò)程,更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論