版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào)—2 0 1 4 2 0 —0 8 0 6 1 5A S t u d y o f K e n L i u ,SE n g l i s hV e r s i o n o f S a n t i f r o m t h e P e r s p e c t i v eo fT h i c k T r a n s l a t i o n《三體》劉宇昆英譯本的厚翻譯研究湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。
2、一七年五月A b s t r a c tI nN o v e m b e r 2 0 14 ,as c i e n c ef i c t i o nn o v e l —- T h eT h r e e - B o d y P r o b l e m ,t h eE n g l i s hv e r s i o no f S a n t i ,w a sp u b l i s h e di nt h eU n i t e dS t a
3、t e s ,w h o s et r a n s l a t o r i S a C h i n e s e A m e r i c a ns c i e n c e f i c t i o n w r i t e rK e nL i u .T h eE n g l i s hv e r s i o no f S a n t ii s p o p u l a ri nt h es c i e n c ef i c t i o n i
4、n d u s t r yo f t h eU n i t e dS t a t e s a f t e rt h ep u b l i c a t i o n .I tw o n t h es e v e n t y —t h i r d s e c t o r “t h eH u g o A w a r d ’’a n dw a s n o m i n a t e d “t h eN e b u l a A w a r d '
5、; ’b yt h e a s s o c i a t i o no f s c i e n c ef i c t i o nf a n t a s y w r i t e r si n2 0 1 4 .I n19 9 3 ,A p p i a h p u tf o r w a r d t h i c kt r a n s l a t i o nt h e o r y .T h ec o r eo f t h et h e o r yi
6、 s t o t r a n s l a t e t h e s o u r c el a n g u a g e t e x t i n ar i c h e r c u l t u r e a n dl a n g u a g ee n v i r o n m e n tb yu s i n ga n n o t a t i o n s ,a n dt h ep u r p o s eo f i t i s t op r o v i
7、 d e r e a d e r s w i t h b a c k g r o u n dk n o w l e d g e i n f o r m a t i o nt o f a c i l i t a t er e a d e r s ’u n d e r s t a n d i n ga n da p p r e c i a t i o n .I n2 0 10 ,M a r t h aE Y .C h e u n ga d
8、o p t e dt h i c k t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e si nA n A n t h o l o g y o f C h i n e s e D i s c o u r s eo n T r a n s l a t i o n V o l u m e1 :F r o mE a r l i e s tT i m e st ot h eB u d d h 括tP r o j e
9、c t ,w h i c hr e p r o d u c e d s o u r c el a n g u a g et ot h em a x i m u m e x t e n t ,p r e s e n t e dt h er i c h c o n n o t a t i o no f C h i n e s et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r ya n
10、dp r o v e d t h ev a l u eo f t h i c kt r a n s l a t i o n t h e o r yi n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e .T h e r ea r et h r e ef o r m so f t h i c kt r a n s l a t i o ni nt h eE n g l i s hv e r s i o no fS
11、 a n t i :a d d i t i o n ,f o o t n o t e a n dp o s t s c r i p t .A d d i t i o ni s t o s u p p l e m e n tt h ep o t e n t i a l u s e f u l i n f o r m a t i o n i n t h et a r g e tt e x t ,p r o v i d i n gt h ec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三體劉宇昆英譯本的厚翻譯研究_2010(1)
- 《三體》劉宇昆英譯本的厚翻譯研究_2010.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 三體英譯本中國(guó)文化的異化傾向
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 王安憶三戀英譯本的譯介學(xué)研究
- 描寫(xiě)翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 駱駝祥子三個(gè)英譯本方言翻譯之比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論