版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例姓名:李明申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:范志慧2011-05Abstract IIAbstract Translation is one of the most important ways for international communication and broadcast of cultures, a necessary way to
2、 make China known by foreigners. With large amounts of output of culture in recent years, the necessity of doing research on translation gradually shows, especially translation of the classical works which is worth study
3、. Liaozhai is a collection of short stories of strong romanticism, which is also called a masterpiece of Chinese classical fiction. In the process of translation, the translator, being a subject, can exert his own initia
4、tive for a large extent choosing the proper translation strategy. However, such initiative is limited, that is, the choice of translation strategies is constrained by factors such as the background of the translator, bil
5、ingual ability, understanding, aesthetic ability, audience awareness and so on. Therefore, the study of translation should not stop at the surface, with the criteria of “faithful, expressive and elegant“ as a measure of
6、evaluating the translation. It may be a good starting point that we do the research from the point of the translator's subjectivity to analyze the choice of translation strategies. This paper, based on the perspectiv
7、e of the translator's subjectivity, compares the four English versions of Liaozhai and point out that cultural identity, age background and purposes of translation mainly influence the choice of translation strategie
8、s. The preface of the Liaozhai makes an brief introduction of development of the English versions, research significance and situations respectively. First, the main body of the paper makes a general introduction of sub
9、jectivity and its performance and features, as well as selecting three aspects which have great effect on choosing strategies. Then it is followed by the comparison of the four translators from the three aspects mentione
10、d above to discuss the influence of choosing the strategies. Finally, the paper makes a contrast from the strategies dealing with style of sentence and language, special sentence and culture-loaded words to show the subj
11、ectivity of translator reflected in the translation process and the specific impact on the choice of translation strategies. The conclusion presents that the subjectivity of translator plays an important role in the proc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 聊齋志異四英譯本的句子對比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個英譯本為依據(jù)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
評論
0/150
提交評論