中西方翻譯標準對譯者主體性的影響——以四首唐詩的不同英譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯實踐和翻譯理論不斷發(fā)展和日臻完善,新的翻譯方法和理論不斷涌現(xiàn),尤其是從文化差異的角度來看。因此,在具體翻譯的過程中,翻譯人員將譯者的主體性從很大程度上展現(xiàn)出來。此外,譯者的主體性成為相關學術研究中的最重要主題。譯者主體性的研究經(jīng)常與翻譯本質(zhì)、翻譯過程與翻譯批評研究緊密相連。它激發(fā)了譯者在翻譯過程中的文化研究,還導致了所謂的“譯者的轉向”即在翻譯過程中譯者從以語言與文化為中心的翻譯學轉向以譯者為中心的翻譯學。譯者的主體性的研究經(jīng)歷

2、了兩個階段---起步階段和發(fā)展階段。第一階段強調(diào)在翻譯過程中譯者的地位以及重要性。第二階段從2002年開始,這標志著翻譯領域開始從多維和多層面對譯者的主體性進行研究。翻譯是一種跨文化的和語際間的活動,它同時涉及語言和文化的傳遞,換句話說,它是一種超越文化的過程。這個術語“翻譯的主體性”之所以能在中國出現(xiàn)主要是因為受到西方翻譯研究的影響,尤其是20世紀90年代的文化轉向。從那時起,翻譯研究的視野從規(guī)模上不斷擴大。當前,中國人民正在向世界各

3、地傳播典型的傳統(tǒng)的中華文明。在這樣的背景下,唐詩英譯將會極大地促進中國與其他具有著截然不同文化間國之間的跨文化溝通。在這篇論文中,我首先對一些中西翻譯標準進行了比較分析,因為他們對譯者的主體性的發(fā)揮有很大的影響。然后,我通過分析四首唐詩的不同英語版本來說明譯者主體性的價值和意義,從而得出以下結論,即,由于譯者不同的審美觀,大相徑庭的思想觀念,不同的社會制約因素,頗有偏差的讀者接受程度,四唐詩歌的不同譯本都有值得稱贊或者引起讀者和評論家們

4、質(zhì)疑的地方。此外,在對不同的英語版本比較和對比的過程中,我還得出一個結論,翻譯的多樣化合傳遞性賦予譯者更多的自由,譯者在翻譯的過程中才有可能去大膽地想像和創(chuàng)建。我們可以說不同的翻譯人員可以從相同的原始創(chuàng)建不同的翻譯。譯者是翻譯中最具活力的因素。其目的、策略、方法與審美極大地影響了形成的目標文本。正是由于翻譯方式的多樣性和合理性給譯者提供了更多的空間,讓譯者在翻譯過程中能夠大膽地想象和在原文基礎上進行獨到的創(chuàng)作。此外,翻譯標準的多樣化,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論