版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論公文事務(wù)語體中的翻譯原剿——以前蘇聯(lián)克格勃文件《m 岡澄ⅨA .C T a ⅡH HH 姍c C c P 》漢譯文本為例捐舞:翻譯原則~直以來都是翻譯理論研究的一個(gè)重要課題。通過本人試譯的前蘇聯(lián)克格勃文件《莉嚆膩K A .C T 擻強(qiáng)M 隅e c e p 》《M 蠲y r l 9 4 6 。M 巍雕1 9 5 3 ) 漢譯文本內(nèi)盼澤蒯來說明公文事務(wù)語體中如何運(yùn)潮翻譯原則。該文件屬于公文事務(wù)語體,其特點(diǎn)主要體現(xiàn)予詞匯、詞法和句法中;其有
2、程式化、簡要性、準(zhǔn)確性的特征。故通過介紹公文事務(wù)語體的定義、特點(diǎn)及分類來說明翻譯艨則。翻譯原則就是譯者在其翻譯實(shí)踐中必須遵循的行為準(zhǔn)則,“忠實(shí)與通顆”是普遍認(rèn)闐的兩個(gè)基本原則,“忠實(shí)”就是完整雨準(zhǔn)確韻表達(dá)原文的愚想內(nèi)容,甚至是風(fēng)格形式,不可巰意刪減或添加;“通顧”就是譯文要流暢自然,符合譯語的表達(dá)習(xí)慣?!爸覍?shí)”與“通順”是對(duì)立統(tǒng)一,相輔楣成的。需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容意躥的嗣時(shí)兼顧譯文的語言習(xí)鎂,盡量保持原文的語言形式,特點(diǎn)等。關(guān)鍵詞:公
3、文事務(wù)語體;翻譯原購本文以翻譯原則為理論基礎(chǔ),通過實(shí)例,具體問題具體分析,來說明翻譯原則在公文事務(wù)性文件、決議、指示等文件中的使用規(guī)范。論文的理論價(jià)值在于:翻譯原則~直以來都是翻譯理論研究的一個(gè)重要課題。以本人試譯的前蘇聯(lián)克格勃文件《m 喝嬲K A .C T a 刪HH 枷喝C C C P 》( M a p T 1 9 4 6 一M a 嚴(yán)1 9 5 3 ) 漢譯文本為基礎(chǔ),通過文件內(nèi)的譯例來說明公文事務(wù)語體中如何運(yùn)用翻譯原則。嚴(yán)復(fù)提出
4、“信,達(dá),雅”的翻譯原則為廣大學(xué)者所認(rèn)同,更將此看作衡量翻譯質(zhì)量的不二法門。本文針對(duì)公文事務(wù)語體來進(jìn)行翻譯原則的闡述,力求在這一語體范圍內(nèi)明確翻譯原則的運(yùn)用與原文內(nèi)容,譯語語言習(xí)慣,原文的表達(dá)形式之間的關(guān)系,以及相互之間存在的制約因素。論文的實(shí)踐意義在于:翻譯原則并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲規(guī)定出來的,而是譯者、讀者長期以來形成的某種默契的結(jié)果。在經(jīng)濟(jì)、文化飛速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì),全球文化交流日益廣泛,人們的文化修養(yǎng)、認(rèn)知水平也己達(dá)到前所未有的
5、高度,需要更科學(xué)的翻譯原則來指導(dǎo)翻譯工作。文學(xué)翻譯理論是我國翻譯理論的主流,占據(jù)主導(dǎo)地位,但將文學(xué)翻譯理論應(yīng)用于其他領(lǐng)域時(shí)是否完全合乎要求,目前還沒有十分確切的答案。本文以前蘇聯(lián)時(shí)期克格勃機(jī)關(guān)部門的文件,信函等為例,就這一問題展開論述,希望該文對(duì)其他學(xué)者的學(xué)習(xí)與研究有所幫助,對(duì)這一領(lǐng)域翻譯理論的形成具有促進(jìn)作用。我國的翻譯理論研究過去一向以文學(xué)翻譯為主,對(duì)應(yīng)用于其他領(lǐng)域的文體翻譯研究少之又少,雖有學(xué)者涉獵,但是理論還未成體系,在使用過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前蘇聯(lián)解密文件的翻譯策略——以以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 邏輯思維對(duì)翻譯的影響——以前蘇聯(lián)克格勃文件лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 淺談公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄語公文事務(wù)語體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 在公文事務(wù)語體中翻譯轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用——石油鉆井建筑施工項(xiàng)目投標(biāo)書漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析俄語翻譯中的語序差異和翻譯技巧——以лубяика.сталиhимгбсссрмарт1946март1953漢譯文本為例
- 前蘇聯(lián)首席翻譯
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 前蘇聯(lián)演變的經(jīng)濟(jì)根源
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 標(biāo)題語言的語體標(biāo)記研究——以文藝、科技、公文、新聞?wù)Z體為例.pdf
- 俄語商務(wù)合同中長難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 俄語動(dòng)名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例_17830.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論