版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分 類 編 號 :密 級 :單位代 碼 :10065學(xué) 號 :092 100 13研 究 生 學(xué)位 論文目!M e t a phor i za t i on ofXi n a nd I t sTr a ns l a t i on S t r a t eg i e s---A C o rp u s-b a sed S tu d y o n H on s L o u M en s論 “ 心 ” 的 隱 喻 及
2、 其 翻 譯 — — 以 《 紅 樓 夢 》 為 例學(xué) 生 姓 名 :馮 菁華 申請 學(xué)位 級 別 : 碩 士申請專 業(yè)名 稱 :英 語語 言 文學(xué) 研 究 方 向:翻 譯研 究指 導(dǎo)教 師姓 名 : 郭 紅 專 業(yè)技 術(shù) 職 稱 : 副教 授提交 論文 日期 : 2012 年 5 月A b str a c tT he s tudy of m etaphor hasa l ong hi st ory i n academ i c f
3、i el d.M et aphor i stradi ti onal l y regarded as a fi gure of speech i n l i terat ure.A s the devel opm ent ofcogni ti ve l i ngui sti cs,m etaphor begi ns to draw m ore and m ore at tent i on.M etaphor, i nf
4、act,i s notonl y a l anguage phenom enon, buta cogni ti ve one.It i s i n nature a w ay ofthi nki ng,know i ng and concept ual i zati on t o understand the outsi de w orl d by vi rt ue offam il i ar thi
5、 ng s.M en vi ew them sel v es as the m easurem entof the w orl d,and use thei r body partsto understand,experi ence com pl i cated and abstractthi ng s.B ody m etaphors areuni v ersali n l anguages,but i n
6、di ff erent cul tures the i m ages refl ected di verse.A s one of the m ostcl assi calw orks of C hi nese l i terat ure, H ong L ou M eng i sconsi dered as the encycl opedi a of C hi nese cul t ure.I tcontai ns m
7、 any cul t uralel em ents w i t h C hi nese characteri sti cs,am ong w hi ch xi n (七 、 )i s one of them andappears m any ti m es.B ased on cogni ti ve l i ngui sti cs,a detai l ed anal ysi s i s m ade ont he i nt egrat
8、ed m odes and m appi ng f eat ures of the phrases rel ated to xi n i n t he fi rstei ght y chapters of H ong L ou M eng corpus,as w el las the concordance f requencybet w een the C hi nese and Y ang X i anyi' s E
9、 ngl i sh versi on.A tl ast,severalE ngl i sh- to-C hi nese transl at i on m ethods for di f ferentm odes w i th xi n are proposedand anal yzed i n hope thatthe gap bet w een E ngl ish and C hi nese cul t ures coul d beb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論“心”的隱喻及其翻譯_23158.pdf
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 淺析隱喻及其翻譯.pdf
- 論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開題報告】
- 隱喻和隱喻詞,及其應(yīng)用與翻譯.pdf
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- “心”隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 論隱喻性廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 概念整合視角下莎劇與曹劇“心”隱喻對比及其翻譯研究
- 論莎劇中隱喻的翻譯【畢業(yè)論文】
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- “心”的哲學(xué)話語隱喻研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下詩經(jīng)意象隱喻及其翻譯研究
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論