版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類編號(hào):密級(jí):單位代碼:10065學(xué)號(hào):09210013研究生學(xué)位論文目!MetaphizationofXinandItsTranslationStrategiesACorpusbasedStudyonHonsLouMens論“心”的隱喻及其翻譯——以《紅樓夢(mèng)》為例學(xué)生姓名:馮菁華申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士申請(qǐng)專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)研究方向:翻譯研究指導(dǎo)教師姓名:郭紅專業(yè)技術(shù)職稱:副教授提交論文日期:2012年5月AbstractThestu
2、dyofmetaphhasalonghistyinacademicfield.Metaphistraditionallyregardedasafigureofspeechinliterature.Asthedevelopmentofcognitivelinguisticsmetaphbeginstodrawmemeattention.Metaph,infactisnotonlyalanguagephenomenon,butacognit
3、iveone.Itisinnatureawayofthinkingknowingconceptualizationtoundersttheoutsidewldbyvirtueoffamiliarthings.Menviewthemselvesasthemeasurementofthewldusetheirbodypartstounderstexperiencecomplicatedabstractthings.Bodymetaphsar
4、euniversalinlanguagesbutindifferentculturestheimagesreflecteddiverse.AsoneofthemostclassicalwksofChineseliterature,HongLouMengisconsideredastheencyclopediaofChineseculture.ItcontainsmanyculturalelementswithChineseacteris
5、ticsamongwhichxin(七、)isoneofthemappearsmanytimes.BasedoncognitivelinguisticsadetailedanalysisismadeontheintegratedmodesmappingfeaturesofthephrasesrelatedtoxininthefirsteightychaptersofHongLouMengcpusaswellastheconcdancef
6、requencybetweentheChineseYangXianyisEnglishversion.AtlastseveralEnglishtoChinesetranslationmethodsfdifferentmodeswithxinareproposedanalyzedinhopethatthegapbetweenEnglishChineseculturescouldbebridged.Keywds:metaphmappingH
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論“心”的隱喻及其翻譯
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 淺析隱喻及其翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- “心”隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 隱喻和隱喻詞,及其應(yīng)用與翻譯.pdf
- 論隱喻性廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- “心”的哲學(xué)話語隱喻研究.pdf
- 論莎劇翻譯中隱喻的翻譯【開題報(bào)告】
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 概念整合視角下莎劇與曹劇“心”隱喻對(duì)比及其翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論