版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào) 10524 學(xué) 號(hào) 2012110177 分 類 號(hào) 密 級(jí) 碩士學(xué)位論文 《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)詞匯英譯研究 《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)詞匯英譯研究 —— ——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例 以楊憲益和霍克斯的英譯本為例 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 蔣小榮
2、 培 養(yǎng) 單 位 中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院 導(dǎo)師姓名及職稱 馮廣藝 教授 學(xué) 科 專 業(yè) 語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)
3、 論 文 提 交 日 期 2015 年 4 月 19 日 學(xué)校代號(hào):10524 學(xué) 號(hào):2012110177 密 級(jí): 中南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文 中南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文 《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)詞匯英譯研究 《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)詞匯英譯研究 —— ——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例 以楊憲益和霍克斯的英譯本為例 學(xué)位申請(qǐng)人姓名: 蔣小榮
4、 導(dǎo)師姓名及職稱: 馮廣藝 教授 培 養(yǎng) 單 位: 中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 論 文 提 交 日 期: 2015 年 4 月 19 日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅樓夢(mèng)飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象
- 《紅樓夢(mèng)》飲食詞語(yǔ)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為對(duì)象_21271.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 從目的論視角看漢語(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯——以楊憲益,霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 審美移情視角下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)_11661.pdf
- 淺析楊憲益英譯本《紅樓夢(mèng)》中的文化缺省及其翻譯
- 論紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中詩(shī)歌的翻譯補(bǔ)償策略
- 紅樓夢(mèng)服飾文化翻譯研究探析——以楊憲益、霍克斯兩個(gè)譯本為例
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究_30973.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本中稱謂的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析——以霍克思和楊憲益戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯觀下漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本為例.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- “over”的意象圖式、隱喻意義及跨語(yǔ)言映射規(guī)律研究——以楊憲益英譯本紅樓夢(mèng)為例
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢(mèng)》英譯本接受過(guò)程.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論