版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi nL i t e r a r yT r a n s l a t i o n :A R e p o r t o n t h eT r a n s l a t i o n o f S o m e o n e L i k eY o u ( e x c e r p t )A T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S
2、 c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a l F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t s f o rt h e D e g r e e o fT h e M a s t e r o f
3、T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB yL i W e nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o rM a r c h 2 0 1 6摘要自2 0 世紀(jì)7 0 年代的“文化轉(zhuǎn)向”后,譯者在翻譯研究中的作用受到越來越多的關(guān)注,不再僅僅是某種語言到另一種語言的機(jī)械的輸出工具。在翻譯過程中,譯者可以發(fā)揮主
4、體性, 進(jìn)行再創(chuàng)造。 譯者首先在選擇文本上具有主體性, 其次譯者在譯前、譯中也受到自身主體性的影響,譯者作為讀者,具有自己的“期待視野”,有著對原著的個人解讀,在翻譯的過程中,同樣會發(fā)揮主體性,根據(jù)目的語讀者的期待視野進(jìn)行再創(chuàng)作,以使譯文獲得更好的接受。筆者選擇了美國當(dāng)代女作家愛迪生·摩爾的小說《愛君如夢》( 節(jié)選) 作為翻譯材料,旨在向國內(nèi)讀者介紹當(dāng)代美國青年的真實(shí)情感生活,了解美國文化,促進(jìn)跨文化交流。本報告主要從小說中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——《愛君如夢》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告_5248.pdf
- 譯者主體性視角下的文學(xué)翻譯——《即便是狗》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 譯者主體性在翻譯作品中的體現(xiàn)——Marching On(節(jié)選)的翻譯報告.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 譯者主體性視角下漢英校園新聞翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論