版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)的翻譯研究主要關(guān)注的是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、風(fēng)格及直譯、意譯的爭(zhēng)論.然而,作為翻譯主要因素之一的譯者卻很少受到專家學(xué)者的關(guān)注。最近幾年,隨著新的翻譯學(xué)的研究方法和理論的出現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中所起的作用已成為翻譯研究的熱門(mén)話題和理論界關(guān)注的重點(diǎn)之一。作為翻譯研究一個(gè)分支的譯者主體性研究就這樣應(yīng)運(yùn)而生了,并日漸成為翻譯界廣泛關(guān)注和討論的對(duì)象。因此本文以闡釋學(xué)、目的論、解構(gòu)主義的積極意義為理論基石,從當(dāng)前國(guó)內(nèi)外對(duì)這一課題研究的現(xiàn)狀出發(fā),分析了
2、國(guó)內(nèi)外翻譯史上譯者邊緣化文化地位的根源,并對(duì)翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向進(jìn)行了回顧。從哲學(xué)、翻譯和主體間性不同角度對(duì)譯者主體性的內(nèi)涵、特征進(jìn)行了探討,并從翻譯過(guò)程的不同階段來(lái)描述譯者主體性的體現(xiàn)。嘗試對(duì)文學(xué)翻譯中最重要的卻長(zhǎng)期被人們忽視的因素-譯者進(jìn)行系統(tǒng)的全視角的探討以期深化翻譯主體的研究。 通過(guò)以上分析本文闡明了翻譯在本質(zhì)上是一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程而不是機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。因此,譯者作為翻譯中最積極最重要的因素,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該在尊重并忠實(shí)于
3、原文的前提下充分發(fā)揮其主體性的作用更好地服務(wù)于讀者并滿足譯語(yǔ)文化的需要,但同時(shí)還必須認(rèn)識(shí)到譯者不是一個(gè)孤立的存在,其主體性還體現(xiàn)在與其它翻譯主體的主體間性關(guān)系中并受到多種主客觀因素的限制。 本文共分六章。第一章引言部分大體介紹了本文的寫(xiě)作目的和基本結(jié)構(gòu)安排。第二章以譯者的低微的身份和主體地位為切入點(diǎn),主要介紹了譯者過(guò)去的卑微身份及現(xiàn)在的主體地位,并回顧了不同學(xué)派的對(duì)“主體性”的研究。第三章把哲學(xué)的主體和主體性概念運(yùn)用于翻譯,并采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從闡釋運(yùn)作理論視角研究玉米翻譯中的譯者主體性
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角_14861.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化霸權(quán):一種主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛(ài)君如夢(mèng)節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論